On 1 May 2012, at 17:05, Julian Bradfield wrote:

> On 2012-05-01, Michael Everson <[email protected]> wrote:
>> than it is in English, except in neon). The examples you showed were made by 
>> people who hadn't thought about what they were doing. Since
> 
> Don't you think the native speakers might know what they're doing?

Being a native speaker of a language does not confer an ability to typeset. But 
government documents are often translated from majority languages into minority 
languages and make use of the template handed to them (in this case most likely 
French or English). 

>> Canadian Syllabics characters change their meaning when seen sideways, 
>> setting text in the way those two documents did it simply causes immediate 
>> confusion as to the legibility of the text.  
> 
> Not so. I've never looked at Canadian syllabics before,

And I've worked with Inuktitut software localization and with encoding and 
fonts for syllabics since the 1990s, so I would like to suggest that I know 
something about the subject.

> but it was immediately obvious (thanks to the "superscript" characters) that 
> it was text rotated through 90 degrees, so if I wanted to read it (and knew 
> the script and the language), I would read it accordingly. 

Nevertheless because of the structural features the text is considerably more 
confusing than sideways Latin is for readers of Latin.

> Whether there are character sequences that could be read meaningfully both as 
> vertical text and rotated text is an interesting question - is your Inuktitut 
> up to answering it?

It does not matter if sideways text can be read as words, or just as gibberish. 
Good practice and typographic design will not rotate syllabic text because of 
the inherent confusability. 

Michael Everson * http://www.evertype.com/



Reply via email to