2012-12-20 12:52, Martinho Fernandes wrote:

I was wondering if there is a list of character names translated into
other languages somewhere. Is there?

The standard ISO 10646, which is equivalent to Unicode as regards to character names, is published in French, too. According to
http://www.unicode.org/faq/unicode_iso.html
the English version is available for download, but the French versions apparently isn’t (you would need to buy it from the ISO store, or from an ISO member store). By the way, the FAQ entry refers to ISO/IEC 10646:2011 (E), which is outdated; I think the year should simply be dropped. And the statement “The "(E)" and "(F)" in listings on that page refer to English or French editions of standards, respectively.” is odd, because it does not currently apply to ISO 10646.

Other than that, I think you won’t find any lists of character names covering a large portion of Unicode. The largest I know of is a list of about 1,000 characters (“European subset”) in Finnish published by the Finnish standards institute SFS (in Finnish):
http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/

Though such efforts can be useful, and I was somewhat involved in the work, I think the basic idea is questionable. The Unicode names of characters are not “names of characters” in an ordinary sense. Instead, they are alphanumeric identifiers for characters, with considerable mnemonic nature, but still ids, not really names. The list of Unicode names should not even be treated as a list of English names of characters; many of the names are unsuitable for common use (or even any use except as identifiers), or at least suboptimal for use.

It may be useful to try to agree on official or semi-official names for characters in a language. Such a list hardly needs to cover all of the over 100,000 Unicode characters. For the characters covered, the Unicode name, along with the Unicode number, is a useful *reference*; but it would generally be incorrect the present it as the “English name”. It would be grossly misleading to call APOSTROPHE just an apostrophe, and it would be odd to call FULL STOP a full stop in US English texts, and don’t make me started on LOW LINE.

So Unicode names should not be translated at all, any more than you translate General Category values for example. But composing lists of Unicode characters in different natural languages (including English) may be useful, especially if you concentrate on characters that are important to an audience and have no self-evident or widely accepted names; such as “@”, “~”, “¿”, and “≈”.

Yucca



Reply via email to