2012-12-21 2:45, Asmus Freytag wrote:

But when real people, not biologists, want to look up information they
have precisely two choices: they can look at a visual index (for species
that can be arranged visually) or they can look up the scientific name
for the species based on the only thing they know: the local popular name.

No, they have many other choices as well. The can use tools that search for various criteria, see http://www.fishbase.org for example. Similarly, there are tools that search for Unicode characters by different properties and other criteria, even by shape drawn:
http://shapecatcher.com

In such searches, common names can be useful indeed, but then it’s a matter of any common name for a character, not “the name”. Some purposes I mentioned earlier, like discussing a character descriptively or normatively, benefit from “the name”, i.e. an official name.

This means that it’s a matter of compiling information about names actually used for characters, even if this means listing a dozen or more names for “@”. So it’s about collecting data, not about setting standards. Language authorities may wish to set standards on names of some characters, especially those that are used in the orthography rules of a language. But that’s just a small part of the issue.

So Unicode names should not be translated at all, any more than you
translate General Category values for example.

Why wouldn't you?

Because those values are identifiers.

No, names have multiple uses; especially if you take the formal name as
one in a series of "aliases" for each character - that's why it's often
more useful to think of translations of the full code charts and
character index, instead of "just" the formal names. (The latter, by
themselves are not so useful).

I think this reflects the idea of recording actual use of names, but in an unnecessarily formal way. It’s not about translating anything, really. The common English names mentioned for many characters in the annotations of the standard are just examples common names in one language. They may give ideas of the kinds of names other languages might have, but that’s it. If a character has four common names mentioned there, this does not mean I would need to find four corresponding common names when considering the names of the character in another language. Another language might have only one common name for it, or it might have ten.

The linguistic content of the short labels is indeed limited, however, I
can see good reasons to provide alternate abbreviations for characters,
e.g. for ZWSP or WJ, because these terms are used in places where they
do not act as identifiers.

Abbreviations are yet another thing, along with names and identifiers, and indeed very useful, even indispensable in some contexts (like tables). It is possible to construct different language-specific abbreviations, and some might be in actual use, but in almost all cases, it seems best to stick to abbreviations like ZWSP or WJ, independently of language. Perhaps the most commonly needed abbreviations might be localized. But seriously, if I need to mention NBSP in Finnish and need to use an abbreviation, I will surely use NBSP, expecting it to be familiar to some of my readers, whereas for any abbreviation I make up, everyone but me has to look for an explanation in the text. And if I committee decided on an official abbreviation, the odds of making it widely known (and widely accepted and use) would be very small.

Yucca




Reply via email to