I happen to disagree slightly with De Francis on this point, BTW.  Senso 
strictu, he is correct, but looking at it in such a limited way minimizes the 
cross-language utility of sinograms. 花 *means* "flower" whether it's Mandarin 
"huā" or Japanese "ka" or Japanese "hana". Indeed, the fact that the same kanji 
can be used for both native Japanese words and Chinese loan-words illustrates 
my point.

De Francis' point is that you can't use hanzi for real communication other than 
the most basic (e.g., street signs). 花 means "flower" in China and Japan 
because it represents the Chinese morpheme for "flower" and the Japanese 
equivalent, not because it has any inherent "meaning" per se.  I feel that 
since many hanzi represent equivalent morphemes in several different languages, 
they can actually be said to have inherent "meaning" for all practical intents 
and purposes.

A Japanese reader can see the sentence "我有一只猫。" and come away with a general 
sense that it has something to do with "a cat," but they can't *read* it any 
more than a Chinese speaker can truly read the sentence "私は猫を所有している。" OTOH, 
both Japanese and Chinese can find 日本 on a map without any trouble, since it 
means "day-root" in both languages.  (Actually, it means "Japan" in both 
languages, but it literally means "day-root", too, and I think that sounds more 
poetic.)

On 2013年1月30日, at 下午12:08, Charlie Ruland <[email protected]> wrote:

> Yes, and on page 145 DeFrancis comes to the following conclusion:
> 
> Chinese characters represent words (or better, morphemes), not ideas, and 
> they represent them phonetically, for the most part, as do all real writing 
> systems despite their diverse techniques and differing effectiveness in 
> accomplishing the task.
> 
> The chapter these lines are from is also on-line: 
> http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html .
> 
> Charlie
> 
> 
> * Tim Greenwood <[email protected]> [2013-01-30 20:17]:
>> A very accessible book on all this is "The Chinese Language: Fact and 
>> Fantasy" by John De Francis, published  in 1984 by University of Hawaii 
>> Press. There is a brief synopsis on Wikipedia 
>> http://en.wikipedia.org/wiki/The_Chinese_Language:_Fact_and_Fantasy
>> 
>> - Tim
>> 
>> 
>> 
>> On Wed, Jan 30, 2013 at 1:46 PM, John H. Jenkins <[email protected]> wrote:
>> 
>> On 2013年1月30日, at 上午4:50, Andreas Stötzner <[email protected]> wrote:
>> 
>>> Most ideographs in use are pictographs, for obvious reasons. But it would 
>>> be nice indeed to have ideograms for “thanks”,
>> 
>> 謝
>> 
>>> “please”,
>> 
>> 請
>> 
>>> “yes”,
>> 
>> 對
>> 
>>> “no”,
>> 
>> 不
>> 
>>> “perhaps”
>> 
>> 許
>> 
>>> – all those common notions which cannot be de-*picted* in the true sense of 
>>> the word.
>>> 
>> 
>> 
>> I'm not being entirely snarky here. The whole reason why the term 
>> "ideograph" got attached to Chinese                 characters in the first 
>> place is that they can convey the same meaning while representing different 
>> words in different languages. Chinese writing was one of the inspirations 
>> for Leibniz' Characteristica universalis, for example.  
>> 
>> Personally, I think that extensive reliance on ideographs for communication 
>> is a bad idea. Again, Chinese illustrates this. The grammars of Chinese and 
>> Japanese are so very different that although hanzi are perfectly adequate 
>> for the writing of a large number of Sinitic languages, they are completely 
>> inadquate for Japanese.  Ideographs are fine for some short, simple messages 
>> ("The lady's room lieth behind yon door"), but not for actually expressing 
>> *language*.
>> 
>> And, in any event, if you *really* want non-pictographic ways of conveying 
>> abstract ideas, most of the work has been already done for you.
>> 
>> 
>> 

Reply via email to