Julian Bradfield wrote:

> Not that I want to hear any more about William's unmentionables; I just wish 
> emoji were equally unmentionable.

Well, as you mention them perhaps the moderator will allow the following, 
particularly as it relates to Japanese and Japanese has been mentioned 
elsewhere in this thread.

In Chapter 34 of my novel there is a poem and it is at one time described as 
being performed in Japanese.

http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/localizable_sentences_the_novel_chapter_034.pdf

I know almost nothing about Japanese, yet as Japanese script is so very 
different from Latin script I feel that it provides a good test to include in 
my research. I am trying to learn more about Japanese so replies to this post 
are welcome please.

I wondered about round-tripping the poem from English to Japanese and back to 
English.

So I tried two experiments, designed so that the round-tripping was 
specifically not using the same translation method in each of the two 
directions.

Experiment one. English to Japanese in Bing Translate and then copy and paste 
so as to translate from Japanese to English using Google Translate.

Experiment two. English to Japanese in Google Translate and then copy and paste 
so as to translate from Japanese to English using Bing Translate.

These worked well.

Experiment two had the additional benefit of a lady reading out the poem.

I am wondering if Chapter 34 could be the basis for a short play as part of the 
evening entertainment at the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) 
42, with the parts played by various delegates to the conference.

That could be great and maybe a video could be made of the performance and the 
video published.

The performance of the poem in Japanese could be spectacular.

Clearly, expert translation would be needed so as to have a good show.

William Overington

Friday 24 August 2018


Reply via email to