Hatur nuhun pisan kana penjelasannana.
Punten, mungkin aya anu kedah diperhatoskeun dina
nyerat tarjamahan Quran, dina hal "tata bahasa"
diantawisna rarangken atanapi naon namina (dina basa
Indonesia mah diantarana awalan + akhiranlah).
-> Conto kecap anu ditaroskeun hartosna ku abdi nyaeta
kecap "diparekeun" tina asal kecap "parek" kenging
rarangken (akhiran) "keun", kedahna ditulis
"diparekkeun" sapertos anu ditulis ku Kang manAr. 
-> Aya deui anu  tungtung kecapna huruf "n" meunang
akhiran "na" atawa "nana", sapertos dina tarjamahan
surat Al Waqiah ayat 68. anu unina ditulis : Naha
maraneh anu "nurunkeunana" tina mega, atawa Kami?.
Nulis kecap "nurunkeunana" mana nu leres, 
"nurunkeunana" "atanapi "nurukeunnana".
Hal-hal nu di luhur jigana hal nu leutik tapi ceuk
abdi mah bisa jadi masalah gede komo ieu mah aya
patalina + hukum-hukum anu asalna ti gusti Alloh; jadi
kudu diupayakeun bener pisan dina nuliskeunnana.

Kan Kan Dur, Kang Hasan + Kang ManAr, punten pisan
sanes maksad hayam mapatahan ngojay ka meri. Saleresna
abdi hormat pisan ka saderek sadaya anu luhung elmuna
kalayan parantos kersa narjamahkeun al Quran, abdi mah
nga saukur jiga kieu.

Wassalam
Jaka

--- Oman Abdurahman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> 
> Para wargi sadaya,
> 
> Sateuacanna, hapunten bilih ieu posting
> kapapanjangan. Nyakitu tea, 
> disingket-singket oge palaur ngirangan maksudana.
> 
> Nyumponan panggero ti Ki Hasan, urang nyobaan bae
> muka-muka pangkeng 
> tukang dapur garapan TQBS anu aya dina implengan
> (sawareh keur 
> dilakonan pas bagean hancengan sorangan).
> 
> Pikeun kaperluan basa Sunda nalika narjamahkeun Al
> Qur'an, 
> ngalangkungan yasana Abah Surya, si kuring sareng Ki
> Hasan 
> saparakanca keur narekahan sangkan aya hiji tulisan
> khusus atawa 
> tips ngeunaan pituduh migunakeun basa Sunda keur
> kaperluan TQBS. Ieu 
> pituduh teh ngawengku, utamana, rupaning
> kabeungharan basa Sunda anu 
> merenah keur narjamahkeun unggal kecap atawa kalimah
> tina ayat-ayat 
> Al Qur'an (mangga uningaan heula tips anu aya anu
> luyu jeung eusi 
> ieu katerangan).
> 
> Ngeunaan eusi pituduh anu ayeuna keur dilalanyahan
> kalayan 
> nyuhunkeun bantosan Abah Surya teh satemenna pakait
> sareng boh 
> kakurangan basa Sunda oge kaleuwihanana dibanding
> basa sejen dina 
> lebah kaperluan narjamahkeun AL Qur'an, khususna.
> Upamana bae, dina 
> basa Sunda keur kecap "Aku" (B.Ind) anu tarjamahan 
> tina "Ana", "naa", "ii" (B. Arab anu hartina "aku"
> atawa "saya") 
> apan aya kecap-kecap: "Kami", "Kaula", "Ngaing",
> "Kuring:, jst. Tah 
> kukituna perlu disurupkeun, upamana, ari "Kami" keur
> saha, iraha? 
> pon kitu deui nu sejenna. 
> 
> Pon kitu keneh nu sejenna, kayaning antara 
> dhomir "hu", "huwa", "ha", "hum", "huma", jst jeung
> kecap 
> sunda: "teh", "tea", "manehna", "inyana",
> "aranjeunna" 
> (rangkepan "ar", jst), "eta perkara", jst. Oge
> wangun kecap "aktif" 
> (ma'ruf) atawa "pasif" (mazhul); isim ma'rifat atawa
> nakiroh, jst 
> (tingali tips kahiji dina pituduh alamat web TQBS.
> 
> Urang contoan bae ku "ngaropea" tarjamahan Al
> Waqi'ah di handap ieu, 
> kalayan catetan kieu: Peupeujeuh ieu "pangropea" teh
> ulah jadi 
> panghalang atawa kaseunggah ka sing saha bae warga
> Kusnet anu geus 
> netepkeun pancen ngagarap TQBS. Teruskeun bae, keun
> da sadayana oge 
> sami keur diajar, kalawan engke hasilna oge baris
> diparioskeun ka 
> ahli-ahlina: boh ahli basa Sunda atawa ahli basa
> Arab. Kitu sanes, 
> Ki Hasan?
> 
> Conto:
> 
> > 16. Nu bakal ngalayananan nu ngarora tetep ngora,
> 
> --> (17?) Para nonoman anu tetep aranom (salilana)
> ngurilingan 
> (ngalayana) aranjeunna.
> 
> Katerangan:
> 1) (17?) Dina Al Qur'an Depag RI, ieu ayat ka-17
> sanes ka-16.
> 
> 2) di dieu dipilih kecap "aranjeunna" pikeun dhomir
> "hum" dina eta 
> ayat, pikeun panghormat ka ahli surga anu keur
> diobrolkeun.
> 
> > 17. Kalawan mawa cangkir, poci, lumur anu dieusian
> > arak tina sumbern.
> 
> -->Katerangan: asana di dieu heunteu nyurup upama
> make kecap "arak" 
> pikeun tarjamahan "ka'sin min ma'iin". Pikeun
> ngagantina, ke urang 
> milarian dina kamus anu sakirana surup/luyu. Kecap
> "arak" konotasina 
> kurang sae keur nu maca. Upama kapaksa teu aya
> pilihan, nya kuang 
> kumaha, tapi ulah hariwang da dijelaskeun deui ku
> ayat saterusna di 
> handap.
> 
> > 18. Maranehna moal ngarasa lieur jueng moal
> marabok.
> 
> -->19. Aranjeunna heunteu dimabokkeun oge heunteu
> (dijadikeun) lieur 
> ku (sabab) eta aroteun.
> 
> Katerangan:
> kecap "yushoda'uuna" jeung "yunzifuuna" eta kata
> kerja pasif 
> (mazhul). Sangkan nyumponan kana tatabasa tapi tetep
> komunikatif, 
> kudu diusahakeun tarjamahan anu rada nyaketan. 
> 
> jst.
> 
> > 10. Nya maranehna jalma-jalama anu diparekeun,
> 
> --> 11. Nya aranjeunna eta manusa-manusa anu
> salawasna dicaketkeun 
> (ka Pangeran) tea.
> 
> Katerangan:
> 1) memang "diparekkeun" (kecap asalna "parek") bisa
> oge digunakeun 
> anu hartina "dideukeutkeun" atawa "dicaketkeun".
> Namung, dina 
> leresan dieu asana langkung merenah upama digunakeun
> kecap anu 
> ilahar keur eta harti, nyaeta "dicaketkeun" atawa
> "dideukeutkeun".
> 
> 2) di dieu digunakeun kecap "manusa-manusa" anu rada
> dibedakeun 
> tina "jelema-jelema". Sabab ceuk cenah, jadi
> "jelema" mah gampang, 
> asal geus kungsi "ngajejel di emana" bae, tapi jadi
> manusa mah hese. 
> Sedengkeun anu keur dipadungdengkeun dina ieu ayat
> bawiraos golongan 
> anu geus lulus jadi "manusa".
> 
> 3) kecap "nya aranjeunna" eta minangka tarjamahan
> tina 
> kecap "ulaaika" (kata ganti) anu dilarapkeun (dina
> lebah dieu) 
> pikeun ahli sawarga atawa "nya maranehna" keur
> "ulaaika" kata ganti 
> larapan nu sejenna. Upama ieu kasaluyuan, engkena
> baris standar, 
> sabab kalintang seueurna kecap-kecap "ulaaika" dina
> Al Qur'an teh.
> 
> Hal ieu oge ngailhaman sangkan urang midamel
> terjemahan standar 
> (default) kanggo kalimah atawa kecap anu mindeng
> dibalikan dina Al 
> Qur'an. Upamana bae: "kun fa yakun", "innalloha 'ala
> kulii 
> syaein....", jst. Sanes kitu para wargi?
> 
> 4) kecap/kalimah "al muqorrobin" teh wangun isim
> fa'il atawa 
> katerangan anu mazhul (pasif)anu ma'ruf/ma'rifat
> (definite article), 
> jadi kedah diluyukeun tarjamahanana kana wangun
> kalimah/kecapna. 
> Kusabab kitu, sagigireun "dacaketkeun" (atawa
> "diparekkeun", 
> atawa "dideukeutkeun") teh ditambihan ku "tea"
> (nuduhkeun geus 
> tinangtu) kalawan ditambahan ku kecap "ka
> Pangeranana" keur 
> nguatkeun tangtunganana anu ma'ruf/ma'rifat.
> 
> Catetan:
> Dina sababaraha kasus, metode TQBS anu sabisa-bisa
> heunteu 
> ninggalkeun tata basa jeung kabiasan basa Arab (dina
> Al Qur'an) 
> tangtu baris nyesakeun tarjamahan anu rada karagok
> dina basa sundana 
> (upamana bae pabenturna antara ugeran DM jeung MD)
> anu antukna 
> tarjamahan teh kurang ngaguluyur alami sakumaha
> biasana basa Sunda 
> digunakeun. Pikeun narekahan hal eta, sigana ayana
> dina TQBS edisi 
> kadua. Hartina, TQBS hasil ngarautan anu geus tuntas
> dilaksanakeun 
> dina edisi kahiji (anu make metode sakumaha disebut
> jeung dicontoan 
> di luhur). Kitu manawi bahan katampi, sugan pareng
> urang sadaya tepi 
> ka dinya, mugia Alloh salamina nyarengan. Amin
> 
> 
> 
=== message truncated ===



                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Personals - Better first dates. More second dates. 
http://personals.yahoo.com



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Give the gift of life to a sick child. 
Support St. Jude Children's Research Hospital's 'Thanks & Giving.'
http://us.click.yahoo.com/lGEjbB/6WnJAA/E2hLAA/0EHolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

Komunitas Urang Sunda --> http://www.Urang-Sunda.or.id
 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/urangsunda/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Kirim email ke