Upami dirarasakeun download - upload langkung caket ka makna "bongkar-muat
barang" nu matak di malaya janten "turun muat" + "naik muat" (data) dina
basa Indonesia aya anu nyamikeun sareng "unduh" anu hartosna mupu, di urang
ge sok aya anu nyamikeun kecap mupu sareng nurunkeun. Contona dina dialog
ieu: "Bi, kamana ari si emangna? dijawab "Di tungkang keur 'nurunkeun'
kalapa. Kecap 'nurunkeun' hartosna ngala atawa mupu, kalemahan nyamikeun
download sareung "ngunduh/mupu/ngunder/metik/manen" anu utami milarian
lawana, margi ari panen/ngunduh kanggo benda anu tos aya diluhur secara
alami sedengkeun data pan di upload heula sok sanaos anu nga-uploadna benten
jalmi teu secara alami aya diserver. Pangemut sikuring mah 'makna' langkung
caket disamikeun sareng 'bongkar-muat barang' hartosna nurunkeun (bongkar) -
naekeun (muat) barang, tapi upami langsung diaplikasikeun kana data asana
teh janten rancu "(nga)bokar data" sareng "muat(keun) data" utamina "bongkar
data" rada indentik sareng ngacak-ngacak data. Kecap-kecap anu pang caketna
sareng download-upload mah "nurunkeun (data) sareng naekeun (data)" wae
atuh, kumaha yeuh?

Aya deui upami kabel anu janten margalantaran kaluarna data disamikeun
sareng 'liang' urang anu bade ngaluarkeun benda dina liang sok ditarik
atanapi dibedol, janten download (data) = ngabedol (data), sabalikna upload
sami sareng ngasupkeun benda kana liang naon pibasaeunana nya? kade tong
tisoledat sok sanajan liangna.............

Wassalam,
dudi_ss

----- Original Message -----
From: "urang_cupumanik" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, June 20, 2007 8:04 PM
Subject: [Urang Sunda] Download, Unduh, Kunjal...


Dina basa Indonésia memang remen maké kecap "unduh" keur gaganti
"download" téh. Tapi ari keur "upload" naon? Asa tara kacaturkeun.

Ongkoh deuih, kecap "unduh" gé beunang nyokot tina basa Jawa (undhuh)
nu hartina metik (kana bungbuahan), di Sunda mah hartina kira-kira
sarua jeung "mupu". Kecap "unduh" geus asup kana basa Sunda (meunang
ngundeur ti Jawa), da di urang aya istilah "ngunduh mantu".

Dina basa Sunda aya sababaraha kecap nu hartina ngaharib-harib kana
"unduh".

undeur, ngundeur = ngala/metik lalab
pupu, mupu = ngala (bungbuahan) dina jumlah nu rea
pipit, mipit = meh sarua jeung metik, ngala saeutik
kunjal, ngunjal = ngakutan (barang, jsb) ti hiji tempat ka tempat séjénna

Sigana nu leuwih merenah mah "kunjal" (download) jeung "ngunjal"
(nga-download). Ieu kecap sok dipake ku sawatara urang keur
babandingan "download".

Aya deui kecap "pancal, mancal" nu hartina naek (ngajugjug) ti handap
ka luhur. Sakapeung sok kapikiran mun "kunjal" jeung "pancal" dipaké
babandingan kecap "download" jeung "upload".

Tapi deuih, ari istilah téknologi mah apan sabisa-bisa kudu populér
jeung kaharti ku balaréa. Nyanggakeun.


=================
> On 6/20/07, asep rahmat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >   Punten manawi katampi. dina bahasa Indonesia istilah download
parantos
> > diindonesiakeun janten "unduh." parantos dianggo ku sababaraha media
> > sapertos Tempo. Kumargi dina bahasa Sunda tos aya kata "unduh" anu
hartosna
> > sami sareng "unduh" sebagai padanan download, urang sunda tiasa
nganggo
> > "unduh" kanggo ngagentos download.


Kirim email ke