tsunami (japonais : 津 tsu, port, et 波 nami, vague)
assez loin de l'anglais :-))
Le 6 mars 07 à 13:45, ellrodtmailinglist a écrit :

Hé pourquoi ? C'est pas du Français ?
En fait c'est "inapproprié " qui n'est pas français. C'est un anglicisme irréversible, traduction inculte, snobinarde et flemmarde de "inapropriate" ( http://209.161.33.50/dictionary/ inappropriate) . Le français approprié pour inappropriate est "impropre' http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php? rand=&requete=impropre .
Mais c'est un commentaire de vieux con.
N'empêche que le mot en vogue (pardon je voulais dire euptoudeillete)
- le plus long, et si possible une suite de mots
- le plus proche de l'anglais
Une exception: le raz de marée, remplaçé par tsunami, for ever.
Donc siadh = siadh
Axel






----- Original Message ----- From: "Alain Vadeboncoeur" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, March 06, 2007 5:59 AM
Subject: URG-L: SIADH


Bonjour

Quelqu'un a un acronyme en francais pour cela?



Alain Vadeboncoeur

--- URG-L
Pour quitter URG-L, envoyez un message a la liste ([email protected])
avec, COMME SUJET, le mot REMOVE (rien d'autre).


--- URG-L
Pour quitter URG-L, envoyez un message a la liste (urg- [EMAIL PROTECTED]) avec, COMME SUJET, le mot REMOVE (rien d'autre).



Répondre à