les deux termes français sont corrects. le nouvel appareil serait un ³carboxy-oxymètre² si on veut traduire l¹anglais, ou un ³oxycarboxymètre ³ (un peu mieux) , ou alors... un saturomètre (puisqu¹il mesure des saturations) mais c¹est imprécis. après tout, le terme anglais peut créer une confusion avec le débit cardiaque ;-)
jean marc cachera le 13/08/08 15:35, Stephan Gascon à [EMAIL PROTECTED] a écrit : > J'aurais besoin de votre aide pour de la terminologie médicale. > > En anglais, on dit "pulse oxymeter" et "oxymetry". > > Au Québec, ce terme fut traduit en "Saturométre" et "Saturométrie". > > Dans certains autres documents, on parle de "oxymètre de pouls" et "oxymétrie > de pouls". > > C'était correct jusqu'à maintenant puisque ce n'était que pour l'oxygène. > > Or Massimo a maintenant sorti un appareil qui peut aussi détecter le monoxyde > de carbone et les différentes sortes d'hémoglobine, à savoir: > > -désoxyhémoglobine (Hb) > -oxyhémoglobine (O2Hb) > -carboxyhémoglobine (COHb) > -Methémoglobine (MetHb) > > Ce nouvel appareil se nomme en anglais: CO-Oxymeter. > > Ma question est: > > Est-ce que les termes francophones ci-haut sont exacts et adéquat ou doit-on > utiliser d'autres termes? > > Et comment traduire le CO-Oxymeter? > > Merci pour votre aide > > Stéphan Gascon
