les deux termes français sont corrects.
le nouvel appareil serait un ³carboxy-oxymètre² si on veut traduire
l¹anglais, ou un ³oxycarboxymètre ³ (un peu mieux) , ou alors... un
saturomètre (puisqu¹il mesure des saturations) mais c¹est imprécis.
après tout, le terme anglais peut créer une confusion avec le débit
cardiaque ;-)

jean marc cachera


le 13/08/08 15:35, Stephan Gascon à [EMAIL PROTECTED] a écrit :

> J'aurais besoin de votre aide pour de la terminologie médicale.
> 
> En anglais, on dit "pulse oxymeter" et "oxymetry".
> 
> Au Québec, ce terme fut traduit en "Saturométre" et "Saturométrie".
> 
> Dans certains autres documents, on parle de "oxymètre de pouls" et "oxymétrie
> de pouls".
> 
> C'était correct jusqu'à maintenant puisque ce n'était que pour l'oxygène.
> 
> Or Massimo a maintenant sorti un appareil qui peut aussi détecter le monoxyde
> de carbone et les différentes sortes d'hémoglobine, à savoir:
> 
> -désoxyhémoglobine (Hb)
> -oxyhémoglobine (O2Hb)
> -carboxyhémoglobine (COHb)
> -Methémoglobine (MetHb)
> 
> Ce nouvel appareil se nomme en anglais: CO-Oxymeter.
> 
> Ma question est:
> 
> Est-ce que les termes francophones ci-haut sont exacts et adéquat ou doit-on
> utiliser d'autres termes?
> 
> Et comment traduire le CO-Oxymeter?
> 
> Merci pour votre aide
> 
> Stéphan Gascon


Répondre à