J'aurais besoin de votre aide pour de la terminologie médicale.

En anglais, on dit "pulse oxymeter" et "oxymetry".

Au Québec, ce terme fut traduit en "Saturométre" et "Saturométrie".

Dans certains autres documents, on parle de "oxymètre de pouls" et
"oxymétrie de pouls".

C'était correct jusqu'à maintenant puisque ce n'était que pour l'oxygène.

Or Massimo a maintenant sorti un appareil qui peut aussi détecter le
monoxyde de carbone et les différentes sortes d'hémoglobine, à savoir:

-désoxyhémoglobine (Hb)
-oxyhémoglobine (O2Hb)
-carboxyhémoglobine (COHb)
-Methémoglobine (MetHb)

Ce nouvel appareil se nomme en anglais: CO-Oxymeter.

Ma question est:

Est-ce que les termes francophones ci-haut sont exacts et adéquat ou doit-on
utiliser d'autres termes?

Et comment traduire le CO-Oxymeter?

Merci pour votre aide

Stéphan Gascon

-- 
Stéphan Gascon

Répondre à