Yes, I understand, but for this case it was about French translation and the 
"à" (à la place du "a" is a very important difference. I think...
:-)

Le 23 mars 2012 à 14:54, René Micout a écrit :

> 
> Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit :
> 
>> 
>> Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit :
>> 
>>> The French "a" denotes location only, but gives little
>>> information concerning the direction, and even less
>>> about the subtleties of "inside" or "outside".
>>> I find it to be the worst possible translation.
>> 
>> Yes Francis ! But it is not "a" but "à"...
>> a : avoir > verbe
>> à > pronom
>> ;-)
>> 
> 
> Error (from myself !) > "à" is not a "pro nom" it is a "préposition" !
> _______________________________________________
> use-livecode mailing list
> use-livecode@lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
> preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


_______________________________________________
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode

Reply via email to