Yes, I understand, but for this case it was about French translation and the "à" (à la place du "a" is a very important difference. I think... :-)
Le 23 mars 2012 à 14:54, René Micout a écrit : > > Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit : > >> >> Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit : >> >>> The French "a" denotes location only, but gives little >>> information concerning the direction, and even less >>> about the subtleties of "inside" or "outside". >>> I find it to be the worst possible translation. >> >> Yes Francis ! But it is not "a" but "à"... >> a : avoir > verbe >> à > pronom >> ;-) >> > > Error (from myself !) > "à" is not a "pro nom" it is a "préposition" ! > _______________________________________________ > use-livecode mailing list > use-livecode@lists.runrev.com > Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription > preferences: > http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode _______________________________________________ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode