Francis, There are a lot of french in the list!
Y am not fluent in English, and if I need to translate a sentence from French to English, I'll ask to the list. And Ill very happy if you help me. Jacques Clavel 2012/3/23 Bob Sneidar <b...@twft.com> > In the words of Google, "Telle est la langue." > > Bob > > > On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote: > > > Hi from Beautiful Brittany, > > > > Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss > > adding my 2 cents. > > > > Dictionnaries exist to clearly define the meaning > > of a word or phrase in another language. But the > > translations, based upon the etymology of the terms > > in these languages are often betrayed by the personal > > interpretations of the users. If we can try and forget the > > environment of our computer translation (files, folders, > > disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on > > best best translation available for a specific language. > > > > The French language (to my knowledge) lacks the > > precise equivalent of the English "into" (which > > means "from the outside of ... to the inside of ..."). > > So may we fall into the trap of personal interpretation ! > > > > The French "a" denotes location only, but gives little > > information concerning the direction, and even less > > about the subtleties of "inside" or "outside". > > I find it to be the worst possible translation. > > > > The French "dans" means "in" or at best "inside", > > and has no implication of the 'into" I show above. > > However, I find it a better solution than "a". > > > > The French "sur" implies "lying on top of" and > > certainly does not imply "inside". Much depends on > > the personal interpretation. As a long-standing > > "nit-picker" I would never use this. > > > > The French "vers" means "in the direction of", which > > I find to be acceptable in the translation you request, > > because it simply skips over the notion "inside", (but > > nevertheless implies it (The idea of copying a file to > > the "outside" of a folder would be nonsense !). > > But then again, this can be personal interpretation. > > > > These comments in no way undermine the scope of the > > French language, which can be so powerful in many areas. > > > > .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term) > > > > -Francis > > > > _______________________________________________ > > use-livecode mailing list > > use-livecode@lists.runrev.com > > Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your > subscription preferences: > > http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode > > > _______________________________________________ > use-livecode mailing list > use-livecode@lists.runrev.com > Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your > subscription preferences: > http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode > _______________________________________________ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode