Hallo Harald, "Budget book" ist eher unüblich; üblicher ist "housekeeping book".
"Revenue" ist zwar eine korrekte Übersetzung für "Einnahmen", aber gefühlsmäßig würde ich eher "income" oder evtl. auch "earning" bevorzugen. Revenue hat doch deutlich andere Nebenbedeutungen (von Einkommensquelle über Finanzamt bis hin zu Provenienz; im Gegensatz zu "income" mit Einkommen, Ertrag, Arbeitslohn, Bezüge usw.). "Summe Ein." (B10) ist gar nicht übersetzt, das soll wohl "total income" o. ä. stehen; auch "Sum Exp." und "Sum a." im zweiten Blatt wären besser übersetzt mit "total ..."). Bei "Rent+additional costs" wäre IMHO besser "rent+additional charges" oder auch "rent+incidentals" (vgl. Anmerkungen weiter unten zu "Nebenkosten"). "Strom" in diesem Sinn ist wohl eindeutig eher "power" als "electricity". "Save contract" ist "English For Runnaways", sorry; was du meinst ist ein "savings plan". Und "Kindergarten" ist schlicht und einfach "kindergarten" (eines der wenigen Lehnwörter, die es vom Deutschen ins Englische geschafft haben; vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen#K) Für "halbjährlich" wird sehr viel häufiger "six-monthly" oder "half-yearly" verwendet als semi-annual; direkt falsch ist es jedoch nicht (aber wenn schon, dann bitte mit Bindestrich). Bei "Verlag" und "Rundfunkanstalt" sind die Firmen als solche gemeint, nicht deren Funktion; daher sind das die "publishing[ house]" und "broadcasting[ corporation]". Ich bin mir nicht sicher, ob "Gemeindeblatt" nicht schon fast ein wenig /zu/ spezifisch ist; ich würde allgemeiner nur "Zeitung" oder meinetwegen auch noch "Lokalzeitung" und entsprechend "newspaper" (ggf. "local ~") schreiben. Analog zu oben ist "ABC insurance" eine "ABC insurance company"; und bei "Personal liability, household insurance" muss (btw, auch im deutschen) ein "/" statt des Kommas als Trenner verwendet werden (es handelt sich nicht um eine "Personal liability", sondern um eine "Personal liability insurance"). "Motor vehicle tax" ist zwar nicht falsch, aber doch relativ unüblich; mormalerweise wird das als "vehicle tax" bezeichnet. Statt "Service charge settlement" würde ich "billing of incidentals" bevorzugen; und "additional payment" ist auch eher unüblich, besser wäre "subsequent payment". Und der "Electricity provider" ist auch schon nahe an "English for Runaways"; das ist bitte der "power provider" (oder wenn du es formaler möchtest, der "supplier of electric energy"). "Annual statement" ist eigentlich auch unüblich (aber nicht wirklich falsch), nim besser "annual account". Übrigens fehlen die "Household waste charges" (vermutlich meinst du "waste disposal charge"; Einzahl) im Deutschen. Wolfgang -- Donald Trump ist ein großer Visionär, der seiner Zeit weit voraus ist: Er verbreitet schon jetzt den Slogan "make America great again", obwohl dieser erst in der Ära /nach/ ihm seine volle Bedeutung entfalten wird. -- Liste abmelden mit E-Mail an: [email protected] Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
