Alexandro,

Antes de entrar en el contenido, observa que quedan algunas palabras en inglés (if prueba, and base de datos...).

Faltan algunos acentos (no mas descuentos, pirateria caracteristicas, version, calculo, presentacion Así que por qué perder.....), ¿Qué esperas? (falta el acento y el signo de apertura de interrogación)

Al principio:"Microsofto está (falta acento) ofreciendo una "prueba"... para que lo puedas ver y probar .. (prueba para probar, en español no suena nada bien)

En la frase sobre los costos de migración, quizás estuviera bien añadir alguna referencia al "tiempo" de costo de la misma hacia OpenOffice.org y hacia MsOffice 2007

Un saludo

Alexandro Colorado escribió:
Pues traduje el texto de la campaña de Marketing que esta en http://why.openoffice.org aunque pido a la comunidad que lea el documento y lo revise poen caso de proveer una mejor traduccion que refleje el espiritu de la campaña. Si alguien tiene ejemplos y ligas a donde podamos poner casos de estudio en español. Creo que Luis menciono algunos recientemente, seria interesante tener esos estudios en sitios hispanos.

La pagina traducida esta aqui:
http://es.openoffice.org/lecturas/lecturas_0014.html

--Alexandro Colorado
Grupo de Usuarios Linux Tabasco
http://www.gultab.org

OpenOffice.org
Community Contact // Mexico
http://www.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Francisco Alcaraz Ariza
Departamento de Biología Vegetal
Universidad de Murcia
E-30100 Murcia (España)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a