Le 6 octobre 2019 14:05:30 GMT+02:00, Guillaume AGNIERAY <[email protected]> a 
écrit :
>Une seule question en fait pour le moment : l'utilisation de Zanata (ou
>Weblate le cas échéant) est plutôt un impératif pour la trad si je
>comprends bien, et il serait donc contre productif de travailler en
>local.
>
>Je pose la question car à ce stade j'ai créé un compte sur Zanata, et
>comment dire... C'est pas simple cette histoire :D
>
>J'ai plutôt l'habitude de traduire avec poedit qui, pour info, permet
>le travail collaboratif sur une énième plateforme : 
>* https://poedit.net
>* https://crowdin.com

Bah Zanata, c'est juste une plateforme de traduction en ligne qui propose un 
outil (bon pas des meilleurs certainement) en ligne, mais on peut aussi 
récupérer et envoyer des PO (je traduit généralement en local avec poedit et 
envoie les fichiers ensuite avec la commande console Zanata. La partie ouebe du 
coup, je la connais pas des masses...

Crowdin n'est pas open source visiblement, ça va pas le faire :)

Et sur poedit.net, je n'ai rien vu concernant du travail collaboratif, pour les 
traductions c'est essentiel, gérer des mises a jour de PO par moi même, c'est 
impensable :D

++


Johan

--
Galette users discussions

http://galette.eu - http://galette.eu/documentation
http://bugs.galette.eu/projects/galette/

List documentation: https://listengine.tuxfamily.org/lists.galette.eu/users/

Répondre à