Hello everyone. I work for the Cherokee Nation Education and Curriculum Development department, and we are considering using Open Office in our Cherokee Language Immersion School. We have one of the largest Native American language speaker populations in the U.S., so we have plenty of translators on hand to help with translating the terms required for localization.
I am confused about one thing, however. What exactly do we need to translate? For example, I came across this page http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html, and it says there are approx. 120,000 words to translate. Then it links to the glossary, which is a .csv file. I've looked at this file, and I do not understand what it is for exactly. There are only a little over 7,000 terms in this file. Where are the other 113,000 terms? Is such a list of ALL the required terms to translate available somewhere? The link above also says "translate and define, whenever needed, the terms..." The "whenever needed" section throws me off as this implies not every term is needed. I just need some clarification over what needs and does not need to be translated. I hope my explanation of my problem makes sense. It would be greatly appreciated if this could be explained a little bit more clearly to me. Thank you, Roy ----------------------------------------------------- Roy Boney, Jr. [EMAIL PROTECTED] Cherokee Nation P.O. 348 Tahlequah, OK 74465
