On Fri, Apr 11, 2008 at 3:31 PM, Roy Boney wrote: > Cherokee Language Immersion School.
Tslagi. > says there are approx. 120,000 words to translate. > Then it links to the glossary, which is a .csv file. The glossary lists most of the basic terms used in the User Interface. IOW, you can get away with just translatingthose, as a first cut for demonstrating what the localized project will look like. Most of the additional words are in translating the help files. > Is such a list of ALL the required terms to translate available somewhere? Yes. My suggestion would be to register as a l10n project at Openoffice.org, _unless_ your translation team also wants to localize BSD or Linux at the same time. If that is the case, then translationproject.org is probably your best starting point. (Though an equally good case could be made for translate.org.za. Hidden somewhere on their website are a number of good documents on setting up anl10nproject for ) > The link above also says "translate and define, whenever needed, the > terms..." The "whenever needed" section throws me off as this implies not > every term is needed. The "whenever needed" refers to the definition of the term. For some languages, the words used in the UI are created by the translator. The definition is merely to help others know what the translator means. xan jonathon --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
