Robert Ludvik wrote:
Quoting Martin Srebotnjak <[EMAIL PROTECTED]>:
x) meniji niso lokalizirani
x) pogovorna okna so povecini lokalizirana
kako pa to?
x) slovenski crkovalnik ne deluje
x) slovenska pomoc ne deluje - odpre se angleska
To pomeni, da je za vecino domacih uporabnikov do nadaljnega
nesmiselno namescanje razlicic m1xy.
Samo toliko.
en mail sem ravnokar poslal...
ker Urska nima prevec casa je rekla, da bo na listo sproocila, da rabi
pomoc pri
prevajanju PO (prevesti je treba se cca 2000 stringov od GUI-ja) - bo
ona kaj
vec napisala.
Martin, bi se ukvarjal z migracijo pomoci iz 1.x v 2.0? Z ursko imava
1000
opravil s pripravo konference (papirji, telefoni, sestanki...).
lp
evo. koncno sem se sprijaznila, da ima dan samo 24 ur in da bo bolje, ce
se vsaj se nekdo zacne ubadati s .po datotekami za OOo 2.0. ampak tako
kot je robert rekel: v 2.0 bodo sle samo tiste datoteke, ki bodo
pregledane: tudi ce bodo ze prevedene, se jih v 2.0 ne bo dalo prej.
upam, da vsi razumete zakaj.
navodila za prevajanje poznate:
1. NAJPOMEMBNEJSE: pri prevajanju se dosledno drzite ze uveljavljenih
izrazov, kjer je to mogoce. to ne pomeni, da bodo ti izrazi kasneje
ostali, samo lazje jih bo najti in zamenjati vse hkrati. ce pa bo nekdo
prevajal zbirke podatkov, drugi podatkovne zbirke, tretji podatkovne
baze, cetrti pa baze podatkov, bo zmeda. in to je samo najlazji primer :D
2. povedi prevajajte tako, kot bi nekomu zeleli tisto stvar povedati.
sicer je tezko, ker se je treba mocno skoncentrirati, ampak se da. cim
manj prevajajte dobesedno (besedo za besedo). s tem je povezano tudi
naslednje pravilo.
3. tisti, ki boste uporabljali kbabel za prevajanje .po datotek, pri
ohlapnem prevodu (rough translation) pazite, da izkljucite moznost
Oznaci prevode kot ohlapne, drugace boste vsak prevedeni string rocno
spreminjali iz ohlapnega. to je cisto prijateljski nasvet - iz izkusenj
lahko povem, da je zelo naporno za roke.
4. prav tako pri ohlapnem prevodu s kbabelom NE uporabljajte moznosti
pocasnega prevoda (besedo za besedo), ker bodo prisle ven milo receno
grozne zadeve :) ali pa si prej naredite backup neprevedenih datotek.
5. ce boste uporabljali kaksne tekstovne urejevalnike, pazite na kodni
nabor (sumniki), kar je pogosta tezava pri shranjevanju.
za prevesti je torej se okoli 2000 stringov, in sicer vam posljem v
naslednjem mailu seznam direktorijev, ki jih je se treba prevesti.
lp
urska
ps: aja, ne pozabite si prenesti cisto svezih .po datotek za prevajati,
ker se je medtem ze menda nekaj spreminjalo.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]