Hm, dobesedni prevod bi šel v smislu:
\\<ahelp hid=\\\"HID_ENV_ENV\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\>Vnesite naslov naslovnika in povratni naslov za kuverto. Vnesete lahko tudi polja naslova iz zbirke podatkov, npr. iz zbirke podatkov Naslovi.\\</ahelp\\> Nerodno je "naslov naslovnika", ampak samo "naslovnik" tudi ne bo držalo; jaz bi zato predlagal takšno prilagoditev prevoda: \\<ahelp hid=\\\"HID_ENV_ENV\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\>Vnesite naslovnika s polnim naslovom in povratni naslov, kot bosta izpisana na kuverti. Vnesete lahko tudi polja naslova iz zbirke podatkov (npr. iz zbirke podatkov Naslovi).\\</ahelp\\> Tisti prevodi (caption) pa so že prevedeni v vmesniku, zato jih je najlažje tam poiskati. Kolikor vem, je to: "napis". Lp, m. polona gorjup pravi: > Lepo pozdravljeni, > > prosim za pomoč pri prevajanju prvega stavka iz vnosa: > > \\<ahelp hid=\\\"HID_ENV_ENV\\\" visibility=\\\"visible\\\"\\>Enter the > delivery > and return addresses for the envelope. You can also insert address fields > from a > database, for example from the Addresses database.\\</ahelp\\> > > > > > Kako prevajam caption? > Napis ali naslov, če gre za: caption label, caption category, caption frame > > > > Hvala za pomoč in lep dan, > Polona Gorjup > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
