Z dovoljenjem...

Prihajam k zadevi z relativno ortogonalne smeri, tj tradicionalnega (?) prevajalskega okolja. Kar je v t.i. PO datotekah sedaj na razpolago, je po moji terminologiji TM, tj translation memory. Z malo truda ali pa s pomočjo programske opreme (TRADOS, DejaVu, WordFast, SDLX, gl LISA http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory) zadeva lepo teče.

Morebiti bi bil čas, da srenja te zadeve prenese na LISA standard. Kaj posebno truda to ne zahteva, samo potem nam vsem skupaj ni več treba pisati filtrov sem in filtrov tja.

LP

smo
PS: imenovane datoteke so upam v public domain, tako da jih lahko aktiviram na svoj način? V vsakem primeru bodo pri meni - kot marsikar doslej - na razpolago za godzilo, orgzilo, slozilo etc...;)


Robert Ludvik wrote:

Zdravo
Posodobil sem datoteke PO na m147 po navodilih Janika. Po novem bo mogo�e isto
besedo/besedno zvezo, ki se pojavlja na ve� koncih in v druga�nem kontekstu
prevesti za vsako pojavitev posebej. Beri http://blog.janik.cz/, "Updating
translate toolkit for POT files SRC680_m147+"

Nov na�in je prinesel tudi ve�je število zapisov v datotekah PO. Najbolj se
seveda pozna v pomo�i. Iz starega pevoda se je vse preneslo, le ozna�eno je 
kot
ohlapno prevedeno. Nekaj stvari pa je tudi novih. Posodobil tudi to:
http://sl.openoffice.org/stats-pomoc2.html

Lp
Robert Ludvik


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to