Zdravo
V ponedeljek, 22.5.2006 so študentje prevajalstva na FF, ki so
prevajali zajeten del pomoči OOo predstavili svoje delo in probleme,
na katere so naleteli. Na kratko:
Špela je delo razdelila v 5 skupin, vsaka skupina je imela glavnega
terminologa, za vse je bila glavni terminolog Polona Gorjup (ki nam je
že prej pomagala pri prevajanju pomoči OOo in je že precej vedela).
Pri prevajanju so uporabljali program Trados.
1. skupina:
Glavna kritika je bila "klavrn odziv z mailliste
([email protected]) ko smo spraševali za prevod terminov, za
katere nismo bili prepričani, kako jih preveti".
Jaz sem jim pojasnil, da je aktivnih članov dopisnega seznama bolj
malo, vse je na prostovoljni osnovi, ko se najde čas.
Polona je še pripomnila, da smo jo lepo naučili, da poleg termina
pošlje še kontekst in tako olajša delo.
2. skupina:
Datoteki optionen, database.
Glavni problem spet terminologija (veliko pomoči dobili od Polone).
3. skupina
Datoteka shared/guide.
Ni bilo posebnih problemov (razen terminologija).
4. skupina
Datoteka calc.
Matematični in statistični izrazi ("prevajalcu nismo blesteli pri
matematiki v SŠ" ;-). Problem s terminologijo, pomoč sl in en OOo,
Excel, Polona.
5. skupina
Ni bilo problemov, ker je bila v skupini Polona :-)
Kot rezultat nam Polona pošlje seznam terminov v OOo (okrog 140), ki
jih lahko damo med napotke za prevajanje (Polona, saj boš poslala?)
Prevajalci in prevajalke so bili nagrajeni s ključki USB, Špela je
ponudila sodelovanje tudi v prihodnje, čakam še na rezultate v oblikoi
PO.
Robert Ludvik
--
AUFBIX: "bojni vzklik, poziv na boj" (battle cry...)
http://aufbix.org/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]