Pozdravljeni vsi!

Glede aktivnih članov seznama, mislim, da je potrebno stvari malce strukturirati. Jaz osebno si sploh ne upam podajati mnenja in predloge glede terminologije, ker pač nisem filolog, nimam nobenega prav pretiranega znanja s področja uporabe izrazov itd.
Velikokrat sem mislil kakšno stvar predlagati, vendar kot sami bolje veste ima lahko kakšna beseda več pomenov, kakšno zadevo je skoraj nemogoče prevesti v drug jezik (v tem primeru slovenski).
Imam pa en predlog in to je, da bi bila terminologija v slovenščini enotna, in to je bistveno. Menim, da ste naredili ogromno delo (mislim na vse ljudi, ki so prevajali v slo) in se spopadlji z največjo težavo, ki lahko nastane pri lokalizaciji določenega porgrama.

Glede ostalih zadev, kako kaj narediti, urediti, za vse module, pa poskušam vedno pomagati. Tako so obenem vabljeni vsi, ki imajo kakršnekoli težave, da naj pišejo in bomo stvar rešili skupaj.

Dragi kolegi, vaše delo je samo za pozdravit, le tako naprej.

PS: Glede projekta diplomskih predlog, ki je malce zastal zaradi delovnih in študijskih obveznosti, pa predvidevava z Alanom več napredka po izpitnem obdobju.

Lep pozdrav, Danijel Mihajlović.

On 5/27/06, Vito Smolej <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
"klavrn odziv z mailliste"  - poleg razloga, ki ga Robert navaja ("da je
aktivnih članov dopisnega seznama bolj malo") je bil vzrok tudi v
težavnostni stopnji večine izrazov, za katere se je iskalo spodoben
prevod.  Zato tudi z zanimanjem čakam na omenjeno listo.


Robert Ludvik wrote:
> Zdravo
> V ponedeljek, 22.5.2006 so študentje prevajalstva na FF, ki so
> prevajali zajeten del pomoči OOo predstavili svoje delo in probleme,
> na katere so naleteli. Na kratko:
> Špela je delo razdelila v 5 skupin, vsaka skupina je imela glavnega
> terminologa, za vse je bila glavni terminolog Polona Gorjup (ki nam je
> že prej pomagala pri prevajanju pomoči OOo in je že precej vedela).
> Pri prevajanju so uporabljali program Trados.
>
> 1. skupina:
> Glavna kritika je bila "klavrn odziv z mailliste
> ([email protected] ) ko smo spraševali za prevod terminov, za
> katere nismo bili prepričani, kako jih preveti".
> Jaz sem jim pojasnil, da je aktivnih članov dopisnega seznama bolj
> malo, vse je na prostovoljni osnovi, ko se najde čas.
> Polona je še pripomnila, da smo jo lepo naučili, da poleg termina
> pošlje še kontekst in tako olajša delo.
>
> 2. skupina:
> Datoteki optionen, database.
> Glavni problem spet terminologija (veliko pomoči dobili od Polone).
>
> 3. skupina
> Datoteka shared/guide.
> Ni bilo posebnih problemov (razen terminologija).
>
> 4. skupina
> Datoteka calc.
> Matematični in statistični izrazi ("prevajalcu nismo blesteli pri
> matematiki v SŠ" ;-). Problem s terminologijo, pomoč sl in en OOo,
> Excel, Polona.
>
> 5. skupina
> Ni bilo problemov, ker je bila v skupini Polona :-)
>
> Kot rezultat nam Polona pošlje seznam terminov v OOo (okrog 140), ki
> jih lahko damo med napotke za prevajanje (Polona, saj boš poslala?)
>
> Prevajalci in prevajalke so bili nagrajeni s ključki USB, Špela je
> ponudila sodelovanje tudi v prihodnje, čakam še na rezultate v oblikoi
> PO.
>
> Robert Ludvik
> --AUFBIX:  "bojni vzklik, poziv na boj" (battle cry...)
> http://aufbix.org/
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Reply via email to