zdravo
tole moram deliti z vami:
ravno sem prevedla neko besedilo v datoteki .doc tako,
da sem prepisovala originalno besedilo (angl.) z novim
(slo.) pri tem sem seveda staro besedilo izbrisala
(cisto manual sistem prevajanja, vem). to sem delala v
Wordu (don't ask why).
v glavnem: ker v Wordu nimam slovenskega crkovalnika,
sem dokument 'prevod.doc' po koncanem prevajanju:
1. shranila se kot dokument 'prevod-test.doc',
2. prevod-test.doc odprla v OOo 2.0 (odprta imela oba
hkrati shranjena dokumenta, enega v Wordu in drugega v
OOo) in ...
ko sem pregledovala prevod-test.doc, ki je odprt v OOo,
sem v njem nasla se polno odstavkov, ki jih nisem
izbrisala pri prevajanju. mislic, da gre za mojo
napako, sem pogledala v prevod.doc, ki je bil hkrati
odprt v Wordu, in ugotovila, da tam teh neizbrisanih
odstavkov NI. in tega ni malo.
ponavljam: dokumenta sta bila shranjena hkrati, torej
gre za isto razlicico. to sem preverila tako, da sem
prevod-test.doc zaprla in v OOo odprla se prevod.doc,
pa je ISTO.
ce bi torej poslala naprej prevod.doc, ki bi ga nekdo
odprl v OOo, bi nasel notri polno slamparije in
neizbrisanih zadev. ce bi ga odprl v Wordu, pa bi vse
izgledalo normalno.
se samo meni zdi, da je to bug? se je komu kaj
podobnega zgodilo?
u
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]