zdravo

tole moram deliti z vami:
ravno sem prevedla neko besedilo v datoteki .doc tako, da sem prepisovala originalno besedilo (angl.) z novim (slo.) pri tem sem seveda staro besedilo izbrisala (cisto manual sistem prevajanja, vem). to sem delala v Wordu (don't ask why).

v glavnem: ker v Wordu nimam slovenskega crkovalnika, sem dokument 'prevod.doc' po koncanem prevajanju:

1. shranila se kot dokument 'prevod-test.doc',
2. prevod-test.doc odprla v OOo 2.0 (odprta imela oba hkrati shranjena dokumenta, enega v Wordu in drugega v OOo) in ...

ko sem pregledovala prevod-test.doc, ki je odprt v OOo, sem v njem nasla se polno odstavkov, ki jih nisem izbrisala pri prevajanju. mislic, da gre za mojo napako, sem pogledala v prevod.doc, ki je bil hkrati odprt v Wordu, in ugotovila, da tam teh neizbrisanih odstavkov NI. in tega ni malo. ponavljam: dokumenta sta bila shranjena hkrati, torej gre za isto razlicico. to sem preverila tako, da sem prevod-test.doc zaprla in v OOo odprla se prevod.doc, pa je ISTO.

ce bi torej poslala naprej prevod.doc, ki bi ga nekdo odprl v OOo, bi nasel notri polno slamparije in neizbrisanih zadev. ce bi ga odprl v Wordu, pa bi vse izgledalo normalno.

se samo meni zdi, da je to bug? se je komu kaj podobnega zgodilo?

u

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to