Merhaba arkadaşlar, Konu 1: Çeviri seferberliği ve vites büyütmek
LibreOffice çevirilerinde katkılarınız ile önemli bir aşama kaydettik. Yardım içeriği %45 seviyesine ulaştı, gömülü yardım içeriği ise %21 seviyesine çıktı. -https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/shared/ Daha önceki e-postamda belirttiğim üzere gömülü yardım çok önemli. Nedeni ise kullanıcıların birinci elden yardım alabileceği yegane kaynak olması. Ayrıca bu içerik, LibreOffice rehber kitaplarına ve wiki(ileride kuracağımız) temel oluşturmakta. Aynı zamanda ise LibreOffice'in çevrimiçi yardım içeriğinde yer alacak olması konuya ayrı bir önem katmakta. Çevrimiçi yardım http://help.libreoffice.org/Main_Page adresinde yayında. Fakat henüz burada Türkçe dili yok. Malumunuzi arayüz çevirileri, biraz daha kolay ve birinci öncelik olduğundan, bitirmemiz nispeten kısa sürdü. Çoğunluğun katılımı ile hızlıca ilerledik. Şunu hepimiz biliyoruz ki, bugüne kadar yardım içeriğine başvurma alışkanlığımız olmadı, daha yüzeysel bir kullanım ile bu konuda öncelikli bir ihtiyaç duymadık. Ama bu içerik en az arayüz kadar önemli bir konu. Şöyle kabaca baktığımızda 241.000 kelimeyi aşağıya düştük. Günde 1.000 kelimelik çeviri ile bir kişi bu çeviriyi 241 günde bitirmekte. 10 Kişi ile bu çeviri ise 24,1 günde bitmekte. Biz şu an yaklaşık 30 kişiyiz, Günde 500 kelimelik bir çeviri ile bu iş 16 gün gibi bir sürede bitebilir. İş kaba, çeviriler paragraf olunca günde 500 kelimeye ulaşmak zor değil. Şu anki gidişatımız ile bu koca işi bitimemiz pek mümkün değil. Bu işi kotarmanın en makul yolu, bir çeviri seferberliği başlatmak sanırım. Sürekli azar azar didinmektense, elbirliği ile tek seferde, veya 2 seferde bu işi kotarmak oldukça mümkün. Önerim şu, önümüzdeki ay, veya ondan sonra, bu işi 1 aylık bir seferberlikle bitirmek, ve LibreOffice ile ilgili diğer işlere konsantre olmak. Şuradaki yazımda diğer dillerin nasıl %100'e ulaştıklarını imrenerek belirttim: http://blog.bluzz.net/ceviriler-diller-nufus-ve-gelismislik/ Bunu biz de yapabiliriz. İhtiyacımız olan şey, organizasyon ve motivasyon. Bu işe girişmeden önce provasını gömülü yardım içeriğinde yapabiliriz. Çok bir işi yok: Buradaki guide.po dosyasında 27.000 civarı kelime çevrilmeyi bekliyor. https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/shared/ Bir kaç günlük maratonla bu değerli çeviriyi tamamlayabiliriz diye düşünüyorum. Ne dersiniz? --------------------------------- Konu:2 Çeviriler hakkında bir kaç nokta: Çeviri yaparken karşılaştığımız bir kaç husus var, bu konularda bazı hususları sırayla yazmak iyi olacaktır. - Çeviri yaparken, özellikle yardım içeriğinde -ing (mek-mak) takısı ile biten kelimeleri, mek-mak kipinde çevirirsek iyi olur. Örneğin: Creating Table, Tablo Yapma, yerine Tablo Yapmak olarak çevirmekiyiz. Bildiğiniz gibi me-ma olumsuzluk kipi. - Çeviri ekibinin kalabalıklaşması nedeniyle, çeviri dosyalarını indirip yerelde çevirip geri yükleme yoluna gitmemiz karışıklık yaratmakta. Buna ek olarak hali hazırda benzer satırlara çeviri yazılımın yaptığı öneri, xml etiketleri içindeki kodlara dikkat etmeden yanlışlıklara neden olduğundan, bu özelliği kapatmak durumunda kaldım. Çevirileri Pootle üzerinden yapalım - XML etiketleri çok önemli, bu etiketlerin yalnışlığı, LibreOffice'in yeni sürümleri öncesi çevirileri git sistemine aktarırken patlamaya neden olmakta ve bu dosyaların elle tekrar çevrilmesini zorunlu kılmakta. Örnek olarak: - <link href="text/sbasic/shared/03090200.xhp" name="Loops">Loops</link> orijinal stringi çevrilirken, orijinal satırdaki kırmızı kodlar, çeviride de aynen muhafaza edilmeli buradaki rakamların üst satırdaki ile örtüşmesi lazım, aynı zamnda da etiketler de kapatılmalı <link href="text/sbasic/shared/03090200.xhp" name="Loops">Loops<link>, diye çevrilirse, burada unutlan / büyük sorun oluşturmakta. Bu satırları çevirirken önerim, öncelikle bütün stringi çeviri alanına kopyalayıp içinde dikkatlice değişiklik yapmanız yönünde olacaktır. - Çeviri yaparken elbette hata yapaabiliriz, bu hataları denetlemek ve düzeltmek için Pootle'ın bazı yardımcı unsurları var, örneğin çeviri satırının sağında kırmızı çarı işareti ile uyarıda bulunmakta. Bunların önemini az çok anlarsınız. Ama en önemlisi xmltags hatasıdır. Bu hata dil dosyasının derlenmesini engeller. - Bu hataları bulamk için Pootle'da üst menüde, İncele bölümü bulunmakta: https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/review.html Buradan hatalara bakabilirsiniz. özellikle XML hatalarına bakarsanız sevinirim. - Emin olmadığınız veya içinize sinmeyen çevirilerde Gönder tuşu yerine Öner tuşunu kullanınız. Bu sayede birbirimizi kontrol edip daha kaliteli çeviri yapabiliriz. - Mevcut çeviriden hoşnut değilseniz, yeni çeviri önerebilir veya çeviri çok vahim ve çeviride bulunamıyorsanız, Belirsiz olarak işaretlemekten çekinmeyiniz. - Aramıza yeni katılan bir çok arkadaş mevcut, bu arkadaşların konuya ısınması ve ayrıca diğer henüz çeviri yapmamış arkadaşların da aynı şekilde tecrübe kazanmaları için, bu kullanıcıların doğrudan çeviri göndermeleri yerine bir müddet, sadece öneri yapabilmeleri ve kendilerini hazır hissedince doğrudan çeviri hakkı talep etmeleri için, yetkilendirmelerinde değişiklik yaptım. - Aynı hususta, arayüz konusunda kalite kontrolü yapmak için bir şansımız var, fakat devasa bir içeriğe sahip olan yardım çevirilerinde ise, kaliteyi daha iyi tutmak adına bu yöntem zaruri. Çeviri göndermek yerine Önermeler yaparak girmek hepimiz için iyi bir yntem olarak benimsenmeli. İki göz bakarsa daha iyi olur. Yardım içeriğinde kötü bir çeviriyi bulmak ileride çok zor olabilir. - Takıldığınız herhangi bir çeviride bana e-posta atmaktan çekinmeyin :) ----------------------------------- Konu 3: LibreOffice Türkçe forum ve Wiki -Henüz bir forumumuz yok. LibreOffice kullanıcılarının yardımlaşabileceği ve organize olabileceği bir foruma yakın zamanda kavuşaağımıza inanıyorum. Sağolsun Linux Kullanıcıları Derneği bize alan adı e sunucu sağlayacak. Forum yazılımı konusunda önerileriniz var ise paylaşmanızı bekliyoruz. -Aynı şekilde wiki konusunda da işlerimiz mevcut. Daha iyi organize olmak ve şu anki tablodan sıyrılmak için bu olay bizi çok rahatlatacak. Bunun yanı sıra, mevcut OpenOffice.org Türkiye ekibi ve katkıcıları ile de en kısa zamanda iletişime geçip, katkı vermeye davet edeceğiz. ----------------------------------- Kapanış: Anlayışınız ve bu e-postalara katlandığınız için teşekkür ederim. Şu anki gidişatımız pek sağlıklı olmasa da, kara düzen devam etsek de, inanın çabalarınız ile büyük işler başardık :) LibreOffice'i %100 Türkçe olarak insanların kullanımına sunduk :) Umarım kısa zamanda daha sağlıklı bir yapılanma ile çok güzel bir topluluk haline geliriz. PS: Bu e-postayı Türkçe kullanıcıları e-posta listesine atıyorum. Fakat hepimizin bu listeye üye olmadığımızı tahmin etiğimden, gizli alıcı bölümüne de bildiğim kişilerin e-posta adreslerini ekliyorum. Eğer e-posta almak istemiyorsanız, bana bir ses edin sizi rahatsız etmeyeym. Hala e-posta listesine üye olmamış olanlar var ise: Üyelik için [email protected] adresine boş bir e-posta gönderebilirsiniz. Listenin arşivlerine ise http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ bağlantısı ile ulaşabilirsiniz. Saygılarımla, Zeki -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
