James Frysinger wrote in USMA 22673:

>Folks,
>
>I"ve spent some time recently working on the editing of IEEE standards and
>that got me digging again into other standards, especially the SI Brochure.
>
>Being in an editorial frame of mind, I got to musing about what revisions I
>would like to see in the next draft of the SI brochure. One that comes to
>mind is that I would like to see an explicit statement in the brochure about
>the inclusion of a space between the numerical portion and the unit portion
>of a quantity. As it stands, all that is there is the obvious use of this
>construction, so that we see
>       273.15 K                not     273.15K         (p. 96)
>This could be placed in clause 5.3.


D'accord!  A common error in the UK is to omit the space.  Does 32lm
mean 321 metres or 32 lumens?  But I would like an exception to be
made in the case of the degree Celsius.  In the case of angles, 30�
is correct, but 30�C  is considered to be incorrect.  Why?  There is
no possibility of misunderstanding.   We are faced here with two
competing anomalies: either anomalous treatment of the degree symbol
or an exception for the degree Celsius among metric units.  A
possible solution would be to rename the "degree Celsius" as simply
the "celsius".



>       I would also like to see an explicit statement regarding the relative
>preference of the raised dot and the thin non-breaking space as separators of
>unit factors in a derived unit. The preferred use seems to be the raised dot
>as shown by example throughout the text but clause 5.3 states no preference.
>That may be intentional; I do not know.



The (Canadian) Technical Committee on International System of Units
(SI) was unable to reach a consensus on this question.  The
(Canadian) Metric Practice Guide Z234.1-00 states:
4.8  Units Formed by Multiplication or Division
..............................................................................4.8.4
When names of units are used, multiplication shall  be indicated by a
space in English, by a hyphen in French.
Example
In English, write pascal second; in French, write *pascal-seconde*.



>       I would like to see an explicit statement in the brochure
>that derived units
>are SI units, as are the base units. Further, that "SI units" and "units of
>the SI" are synonymous. (Are those two English constructions distinguishable
>in French? I think that they are.)



Those units are "SI derived units" as distinct from the "SI base
units".  I suspect that the term "units of the SI" was an American
attempt to create a term to include both classes of units.   I can't
find it in the SI brochure, in English or French.  The inclusive term
is simply "SI units".

>Joseph B. Reid
17 Glebe Road West
Toronto M5P 1C8                 Telephone 456-486-6071

Reply via email to