I'm glad you mentioned TVs.  I think that video imaging devices are another 
technology that has lost its metric roots and even by die-hard metric 
supporters is believed to have originated with pre-metric units.  But lie vinyl 
records, now proved to have originated as a metric product, imaging devices are 
the same.

My post from 18 Jan 2009 questioned the sizes given in inches.  They are the 
most strange set of fractions, including fractions with decimal components in 
the denominator.  A fraction that is an imperial extremists nightmare.  They 
are as far from being rounded in imperial as you can get.

Yet when you translate them back to the original millimetre numbers, they turn 
out to be rounded numbers.  

Just from the numbers chosen one can deduce what the original designer was 
thinking.  

(I'm hoping that John S can explain from an engineering viewpoint what logical 
reason there would be in designing a product in inches with stange fractions 
that turned out to be rational metric numbers in disguise if the metric numbers 
were not intended to be the true dimensions.) 

Excerpt from my original post:

I came across a wikipedia article recently on image sensor format and it had 
something there that confused me. 
Towards the end of the article is a TABLE OF SENSOR SIZES.  In the first row of 
  the table is the type.  It is called out by a size in fractional inches.    
Except for the 1/4", 1/2" and 1", the rest of these inches I never heard of.  I 
  didn't even know some of the fractions stated were possible.  I was always   
taught that inches in fractions followed a pattern where the denominator could  
 only be numbers like 2, 4, 8, 16, 32, and 64.      However, this table has the 
following fractional inches shown:    1/4", 1/3.6", 1/3.2", 1/3", 1/2.7", 
1/2.5", 1/2", 1/1.8", 1/1.7 ", 2/3", 1" and   4/3"    What kind of inch sizes 
are these and why are they stated in strange fractions   like these?  How do 
you even say such numbers?      I noticed the rest of the article used 
millimeters to describe the sensor   dimensions.  So I was wondering if these 
strange fractions were meant to be   inch conversions of millimeters.  Does 
anyone know if this is the case?   
 If you convert all of the inch fractions to millimeters, you get:    6.5, 7.0, 
8.0, 8.5, 9.5, 10, 13, 14, 15, 17, 25, and 34.    Of course none of the numbers 
came out exactly as the numbers I show.  I   rounded them to the nearest 0.5mm. 
 To see if my rounding was biased, I reverse   converted the millimeter numbers 
and rounded the numbers properly to one   decimal place and was able to get the 
same fractional numbers shown above.    This lead me to believe that the image 
sensors were conceived in millimeter   units and later changed to fractional 
inches.      Why would someone produce a series of fractional numbers that the 
average man   can't comprehend when a simpler whole number metric series exists 
and would   seem to be more functional?    Some of these sensors were based on 
older model vacuum tubes, such as the 4/3".    But was the 4/3" really a 34 mm 
size?  Does anyone know who invented these   tubes and why they chose such 
strange sizes?  Why
 not a sensible fraction like   1-5/16"?      This strange set of fractional 
numbers for the sensor types just seems too   strange, so I hoping that someone 
can provide a logical reason why it was done   that way.
 
Jerry
 
 
 



 



________________________________
From: Stephen Humphreys <[email protected]>
To: U.S. Metric Association <[email protected]>
Sent: Monday, April 6, 2009 8:03:44 PM
Subject: [USMA:44459] RE: Reasoable Language (was Metrication US)

There's the odd exception - eg TV's.

Also - isn't Spanish plumbing based on inches for some historical reason?

________________________________
Date: Mon, 6 Apr 2009 12:28:59 -0700
Subject: [USMA:44449] RE: Reasoable Language (was Metrication US)
From: [email protected]
CC: [email protected]
To: [email protected]

The Spanish word for inch is "pulgada." Like most words for inch, it is similar 
to word for "thumb," which in this case is "pulgar." Of course no 
Spanish-speaking country uses inches or feet. Naturally the original pulgada, 
pre-metrication, was not equal to 25.4 mm or the barley-based system you 
mention. But the word "pulgada" now refers to the 25.4 mm international inch. 
Similarly the word "pie" means "foot," in both the measurement and anatomy.

Stephen Mangum


On Sun, Apr 5, 2009 at 7:26 PM, Jeremiah MacGregor 
<[email protected]> wrote:

Martin,

I agree that the duim is a body part that some people used it to measure things 
with in the past like the foot.  I don't agree that it is the same as the 
inch.  The inch was defined as three barley corns round and dry.  Can you tell 
me the original official definition of the duim?  I would suspect that it was 
not related to barley corns.  Thus my point is, the two are not the same..  No 
disrespect was intended.  

I'm sure we can find a list of units that were used in various countries that 
have no equivalent to English units.

Jerry




________________________________
From: Martin Vlietstra <[email protected]>
To: [email protected]; U.S. Metric Association 
<[email protected]>
Sent: Sunday, April 5, 2009 3:53:03 PM
Subject: RE: [USMA:44374] RE: Reasoable Language (was Metrication US)



Jerry,
 
Two things:
 
1) Please do Han the courtesy of assuming that is command of Dutch is better 
than yours – the “.nl” at the end of his e-mail address suggests to me that 
Dutch is probably his mother tongue..  
 
2) I can vouch for the fact that the word “duim” means both “thumb” and “inch” 
in both Dutch and Afrikaans (I speak both languages).  In English, the word 
“foot” can either be part of the human anatomy or it can be a unit of measure.  
In Dutch and in Afrikaans, both the words “voet” and “duim” are units of 
measure and are also parts of the human anatomy. 


________________________________
From:[email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of 
Jeremiah MacGregor
Sent: 05 April 2009 14:28
To: U.S. Metric Association
Subject: [USMA:44374] RE: Reasoable Language (was Metrication US )
 

… snip
 

Doesn't the word "Duimstok" literally mean "thumb stick"?  A thumb and an inch 
are not really they same thing, even if they are close.  

 
… snip
 
Jerry  

 


________________________________

From:Han Maenen < [email protected] >
To: U.S. Metric Association <[email protected]>
Sent: Sunday, April 5, 2009 5:54:11 AM
Subject: [USMA:44369] RE: Reasoable Language (was Metrication US )
I agree with Bll Potts. Leave expressions like 'inch by inch' or 'not an inch' 
alone. Those opposed to metric would love it if we wanted to change such things.

In the Netherlands a folding measuring stick is called a 'duimstok', which is 
'inch stick' in English. I have a wooden duimstok or inch stick with 
centimetres only on it. I just avoid measuring instruments with dual units like 
the plague.

 

Just west of of Dublin is the suburb Inchicore, how lunatic it would be to 
change that to 2.54cmcore, or Sixmilebridge near Limerick  to '9.6 
km-Bridge'. Of course, the distance to Sixmilebridge is always given in km on 
road signs: 'Sixmilebridge 10 km'. There is a small place in Ireland called 
Inch.

 

And people in metric countries should never give an inch to Imperial and/or 
U.S. Customary in their own environment. That would be very beneficial to 
metrication.

 

Han

 

----- Original Message ----- 

From:Bill Potts 
To:U.S. Metric Association 

Sent:Monday, 2009, March 30 22:30

Subject:[USMA:44234] RE: Reasonable Language (was Metrication US )

 
Pat and John:
 
For years, some of us on this list have tried to be reassuring to the 
metrication-averse and to also counter some of the stranger statements made by 
the more virulent opponents of metrication.
 
<snip>
 
 




-- 
Stephen

________________________________
Share your photos with Windows Live Photos – Free. Try it Now! 


      

Reply via email to