It might be worth looking at the list of OIML Technical subcommittees at
http://www.oiml.org/tc_sc/country.html - they cover not only medical, but
all technical subcommittees.  My understanding is that their work serves as
an adjunct to the medical glossary - they ensure that measurements have the
same meaning in different countries.

-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf
Of James Frysinger
Sent: 14 August 2013 04:37
To: U.S. Metric Association
Subject: [USMA:53159] Re: Certified Electronic Medical Record Software

> Has anyone found such a medical Glossary?

It's not a glossary, rather a compilation of units of measure for various
medical parameters. To a very limited extent the meanings of the quantity
terms are given.

What I am speaking of is a joint project now underway -- ISO/IEC 80003
(series), "Quantities for e-health" (old title: "Physiological quantities
and their units"). The series comprises roughly a dozen parts. For example,
Part 1 is a General standard, Part 2 pertains to Physics, etc. This is a
joint project shared by ISO/TC 12 and IEC/TC 25. 
It is a dual-language (French and English) standard.

I am the Deputy Technical Advisor (DTA) for the US, supported by Technical
Advisory Groups (TAGs). Due to this joint effort, I report (on behalf of the
TA) to ANSI/ISOT (for ISO matters) and to ANSI/USNC (for IEC matters). That
is, I cast the US votes through ANSI on issues that arise. I am also listed
as "expert" on the associated working groups (WGs). We are a long way from
completion of this effort.

Fairly clearly, the ISO/IEC 80003 series parallels the ISO/IEC 80000 series
and draws extensively from it. A major intent for this project is to provide
standardization for quantities and units in electronic medical records,
doctor-to-doctor communications, doctor-patient-instrument interactions,
etc.

Conceptually, if I were to get sick while touring in, say, Nigeria and
visited an Ibo-speaking doctor, he could communicate with my doctor back
here in Tennessee. His inquiries could be written in Ibo and transmitted.
Upon arrival in the US that would be translated accurately and
authoritatively into English by my doctor's software. My doctor's reply,
with medical data and pertinent lab results would be sent to Nigeria in
English but would be automatically translated accurately and authoritatively
into Ibo by the Nigerian doctor's software. Making this possible is proving
to be immensely complicated! Someday....

Some of what I describe above was published in Metric Today a few years ago.
Please do not ask me for copies of any materials. I am prohibited from
providing those.

I have not handed you a credible, existing standard, Gene. But perhaps this
discourse was somewhat informative.

Jim

--
James R. Frysinger
632 Stony Point Mountain Road
Doyle, TN 38559-3030

(C) 931.212.0267
(H) 931.657.3107
(F) 931.657.3108

On 2013-08-13 21:22, mechtly, eugene a wrote:
> Carle Clinic and Hospital in Urbana, IL use a software system for
Electronic Medical Records (EMRs) provided by a "certified" vendor.
>
> There are more than 100 certified vendors of EMR software systems.
>
> I have still not found a Glossary of Units of Measurement which are common
standards for medical measurements and records, SI or otherwise.
>
>   Nevertheless, I am confident that the basis of most of the certified
software systems of EMRs is SI.
>
> I'm still searching for actual listings of universally accepted units of
measurement for EMRs.
>
> Has anyone found such a medical Glossary?
>
> Eugene Mechtly
>
>
>
>


Reply via email to