| | V ----- Original Message ----- From: "Antonio Regidor García" <[EMAIL PROTECTED]> To: "GNU Spanish Translation Team" <[email protected]> Sent: Wednesday, June 29, 2005 4:03 AM Subject: Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducciónde /philosophy/motif.html
> --- Alberto Velázquez <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > El mar, 28-06-2005 a las 00:38 +0200, elbarbuo escribió: > > > Voy contestando, > > > > > > > Hace un par de semanas, el Open Group cambió la licencia de Motif, > > > > invitando a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin > > > > embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de > > > > software libre, ni con la definición más flexible de software de > > > > código abierto. > > > Creo que queda mejor «...ni con la definición, más flexible, de software > > > de código abierto». Sin las comas, siento que se puede interpretar como > > > que hay varias definiciones y que tomas la más flexible de ellas. > > > > > > elbarbuo dice: creo que es mejor como ponías antes simplemente cambiaria el > > > primer no por ni, esta última recomendación que dices creo que no refleja lo > > > que realmente dice el original que habla de free software y open source > > > software, puedes ver algo sobre las diferencias en esta página > > > http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html. > > > por eso creo que es mejor poner lo que decías al principio. > > Mmm, no te entendí. :-) > > Conozco las diferencias entre software libre y software de código > > abierto. Lo que intenté decir (perdón por no darme a entender) es que la > > definición de Open Source es más flexible que la de Software Libre > > (razón por la cual existen muchas licencias que califican como OS pero > > no como FS), y la licencia de Motif no cumple con ninguna de las dos. > > «...ni con la definición más flexible de Código Abierto» (sin las comas) > > creo que puede interpretarse como «el software de Código Abierto tiene > > varias definiciones, unas más flexibles que otras, y aunque tomes la más > > flexible de todas, la licencia de Motif no alcanza a cumplirla». > > Para expresar esto se pone el adjetivo antes del nombre: la más flexible definición. Un adjetivo > después de un nombre restringe el tipo de cosas que abarca el nombre (un mar cálido) mientras que > un adjetivo antes del nombre simplemente expresa una cualidad que tienen todas las cosas de ese > nombre (el ancho mar), aunque la forma con el adjetivo después también se puede usar para esto (el > mar inmenso). -----> elbarbuo dice: vale, ahora entiendo la frase de Antonio es que estaba enrevesada, y con mucha ambigüedad. Yo lo dejaría como estaba al principio del todo: "Sin embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de software libre, ni con la definición más flexible de software de código abierto." > > > > > En el Movimiento de Software Libre discrepamos con el Movimiento de > > > > Código Abierto en la filosofía y valores básicos. (Para una > > > > explicación más amplia, vea free-software-for-freedom.es.html.) Sin > > > > embargo no podemos aprobar que se confunda al público sobre cuáles son > > > > sus criterios básicos. Los hechos en ésta situación son > > > > suficientemente complejos: confundir el tema no es bienvenido. > > > «La filosofía y valores básicos del Movimiento de Software Libre son > > > distintos a los del Movimiento de Código Abierto.» > > No hay que escribir «Movimiento del Software Libre» con mayúsculas, igual que no escribimos > «capitalismo» o «liberalismo» con mayúscula. > > A ver si este fin de semana tengo un poco de tiempo y empiezo a poner información sobre gramática > en la página del equipo. > elbarbuo dice: eso, a ver si nos ilustramos un poco los que estamos por aqui que hay veces que nos hace falta un poco de formalismo literario. Saludos. elbarbuo > Saludos. > > Antonio > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > > _______________________________________________ > Web-translators-es mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
