El Viernes 26 Agosto 2005 05:13, Alberto Velázquez escribió: > Les envío la traducción de /graphics/philosophicalgnu.html (un documento > muy grande el cual me llevó más de cinco horas traducir :-)).
Es un fichero tan grande que me parece que comentare un par de cosas de él :-) > El título de la página dice «Un ñu filosófico» para tener congruencia > con los títulos de las demás páginas de la Galería de arte[1], pero la > primera cabecera dice «Un ñu (GNU) filosófico» para que coincida con la > página de la cabeza del ñu[2]. > > De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en > la nota de copyright del original en inglés: se agregó > _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar > regalías». ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»? Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir permiso... («distribuir libremente»)... espero no equivocarme... Una cosa más que he visto: > Agradecemos a Markus Gerwinski <[EMAIL PROTECTED]>, el artista > de este ñu filosófico. Tal como está la frase me parece que no suena muy bien... «Agradecemos a MG» pero ¿que le agradecemos?. Usando el término «Agradecemos» me parece que la frase queda algo incompleta. Creo que deberiamos añadir alguna cosa, «Agradecemos a MG <mail>, el artísta de este ñu filosófico, su trabajo» o algo por el estilo. > Saludos, y de antemano gracias por los comentarios. El resto (sin mirar el código) creo que está bien. Gracias a ti por la traducción :-) xavi -- Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1 jabber id: [EMAIL PROTECTED] www.gnu.org/spanish www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
