El Viernes 26 Agosto 2005 05:13, Alberto Velázquez escribió:
> Les envío la traducción de /graphics/philosophicalgnu.html (un documento
> muy grande el cual me llevó más de cinco horas traducir :-)).

Es un fichero tan grande que me parece que comentare un par de cosas de él :-)

> El título de la página dice «Un ñu filosófico» para tener congruencia
> con los títulos de las demás páginas de la Galería de arte[1], pero la
> primera cabecera dice «Un ñu (GNU) filosófico» para que coincida con la
> página de la cabeza del ñu[2].
>
> De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en
> la nota de copyright del original en inglés: se agregó
> _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar
> regalías».

¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»?

Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir permiso... 
(«distribuir libremente»)... espero no equivocarme...


Una cosa más que he visto:

> Agradecemos a Markus Gerwinski <[EMAIL PROTECTED]>, el artista
> de este ñu filosófico. 

Tal como está la frase me parece que no suena muy bien... «Agradecemos a MG» 
pero ¿que le agradecemos?. Usando el término «Agradecemos» me parece que la 
frase queda algo incompleta. Creo que deberiamos añadir alguna cosa, 
«Agradecemos a MG <mail>, el artísta de este ñu filosófico, su trabajo» o 
algo por el estilo. 

> Saludos, y de antemano gracias por los comentarios.

El resto (sin mirar el código) creo que está bien.


Gracias a ti por la traducción :-)

xavi

-- 
Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1
jabber id: [EMAIL PROTECTED]
www.gnu.org/spanish
www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a