El vie, 26-08-2005 a las 16:06 +0200, Xavier Reina escribió: > > El título de la página dice «Un ñu filosófico» para tener congruencia > > con los títulos de las demás páginas de la Galería de arte[1], pero la > > primera cabecera dice «Un ñu (GNU) filosófico» > > De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en > > la nota de copyright del original en inglés: se agregó > > _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar > > regalías». > > ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»? > Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir permiso... > («distribuir libremente»)... espero no equivocarme... Pero eso sería redundante, ¿no? «Se permite la copia literal y la distribución de la totalidad de ...» Ahora, los derechos de autor se conservan (Copyright), por lo que pienso que es más lógico pensar en «royalty» como «regalías».
Otra cosa, se me olvidó incluir el «worldwide». Creo que tendré que reescribir toda la nota... > Una cosa más que he visto: > > > Agradecemos a Markus Gerwinski <[EMAIL PROTECTED]>, el artista > > de este ñu filosófico. > > Tal como está la frase me parece que no suena muy bien... «Agradecemos a MG» > pero ¿que le agradecemos?. Usando el término «Agradecemos» me parece que la > frase queda algo incompleta. Creo que deberiamos añadir alguna cosa, > «Agradecemos a MG <mail>, el artísta de este ñu filosófico, su trabajo» o > algo por el estilo. Tienes razón. ¿Alguien más? Gracias. -- Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
