El lun, 29-08-2005 a las 18:21 +0200, Xavier Reina escribió: > Hola, > > He estado revisando la traducción de /doc/potentialauthors.html y he cambiado > unas cuantas cosas, comento a continuación los cambios que he hecho (a > excepción de los ortográficos). > > > > Animamos a usuarios > > tanto de PhD como de post-docs, a enviar sus tesis o propuestas basadas en > > ella para formar parte de estas series. > > Animamos tanto a predoctorados como a posdoctorados en filosofía a enviar > sus tesis, o propuestas basadas en ellas, para formar parte de estas series. > > («PhD» es «Doctor of Philosophy», o eso dice mí diccionario, si alguien me lo > puede confirmar mejor). Aunque la traducción _literal_ de PhD es «Doctor en Filosofía» (más o menos), éste título aplica a cualquier doctorado de cualquier campo (por lo menos en los E.U.A.), por lo que creo que la mejor traducción es «doctores» o «doctorados» (si quieres evitar confusión), y no «predoctorados», porque estos son los que aún no han recibido el título.
«Post-doc» es, generalmente, una abreviación de «Post-Doctoral Researcher»; en pocas palabras, un PhD que sigue en el ámbito académico. -- Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
