Te comento lo que creo que se puede cambiar:El inglés dice "...a problem that is much bigger than Microsoft: proprietary, non-free software....."
>Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft: software que es propietaria y no libre, y que fue >deseñada para suprimir a los usuarios y prohibir su colaboración.
En English habla de mucho más grande , y la coma la has pasado a otro lado yo lo dejaría así :
"... se propone resolver un problema mucho más grande que Microsoft: la propiedad, el software no libre, diseñado para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración."
En este caso, <<proprietary>> es un adjetivo que modifica <<software>>. Así que, según mi entendimiento, se debe traducir <<propietaria>>.
Has traducido trear como atropellar y no es así, lo cambiaría:
"...Microsoft es el desarrollador más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañias tratan igual de mal la libertad de los usuarios;
Pero es más bonito decir atropellar. :)
eso no va a brindar al Mundo Libre provecho particular.
Lo mismo remedios y al final cambiarlo también por:
eso hará un Mundo Libre no especialmente bueno."
El inglés dice ¨that will do the Free World no particular good.¨
En otras palabras, no va a ayudar al Mundo Libre, pero tampoco va a dañarlo. No sé la mejor manera para decirlo en Español, pero parece que tu manera dice que va a dañar al Mundo Libre.
>..pueden considerarlo conveniente atacar software libre con más furia que el Microsoft unido del presente.Este cambio que hiciste no entiendo bien. Creo que está diciendo que las compañías pueden considerar conveniente atacar software libre.
"....puede considerar... "
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
