¡Muchas gracias por las sugerencias! Hay algunos asuntos:

Te comento lo que creo que se puede cambiar:
 
>Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft: software que es propietaria y no libre, y que fue >deseñada para suprimir a los usuarios y prohibir su colaboración.
 En English habla de mucho más grande , y la coma la has pasado a otro lado yo lo dejaría así :
 
 "... se propone resolver un problema mucho más grande que Microsoft: la propiedad, el software no libre, diseñado para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración."

El inglés dice "...a problem that is much bigger than Microsoft: proprietary, non-free software....."
En este caso, <<proprietary>> es un adjetivo que modifica <<software>>. Así que, según mi entendimiento, se debe traducir <<propietaria>>.


Has traducido trear como atropellar y no es así, lo cambiaría:
 
"...Microsoft es el desarrollador más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañias tratan igual de mal la libertad de los usuarios;

Pero es más bonito decir atropellar. :)


eso no va a brindar al Mundo Libre provecho particular.

Lo mismo remedios y al final cambiarlo también por:
eso hará un Mundo Libre no especialmente bueno."

El inglés dice ¨that will do the Free World no particular good.¨
En otras palabras, no va a ayudar al Mundo Libre, pero tampoco va a dañarlo. No sé la mejor manera para decirlo en Español, pero parece que tu manera dice que va a dañar al Mundo Libre.



>..pueden considerarlo conveniente atacar software libre con más furia que el Microsoft unido del presente.
    
"....puede considerar... "

Este cambio que hiciste no entiendo bien. Creo que está diciendo que las compañías pueden considerar conveniente atacar software libre.
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a