On Fri, 2005-11-18 at 12:23 +0100, César R P wrote:
> «La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la 
> Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta 
> licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior».
> A mi también me suena mejor.
> 
> También completé la parte que faltaba por traducir.
> 
> De cualquier modo es posible que lo mejor sea dejarlo en inglés. No lo 
> he encontrado traducido al español en ningún sitio.
> 
> En la otra traducción hecha de esta página, en Rumano, traducen todo 
> pero dejan la última frase como sigue:
> ...cu "no Invariant Sections", cu "no Front-Cover Texts" şi cu "no 
> Back-Cover Texts"
> 
> ¿Que opinais?

Yo también lo dejaría en inglés. La cuestión es si dejamos solo esos
trozos, tal como está en la traducción en rumano, o si dejamos todo el
párrafo sin traducir. 
Quizá sería cuestión de dejarlo en inglés y traducirlo a continuación
tal como hacemos en el texto legal de al final de las páginas (El punto
número 9 de esta página [1]). En caso de dudas puedo preguntar a los
webmasters.

[1] http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html


> Por último, yo también tengo dudas respecto las dos siguientes 
> posibilidades:
> - u (opcionalmente) cualquier
> - o (opcionalmente) cualquier
> 
> Todavía lo tengo que consultar.

Yo no lo sé tampoco, lo único que puedo decir es que en Google aparecen
más resultados usando la «u» que la «o», pero eso no significa nada :-)

Saludos,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a