Xavi, ahí van mis comentarios: " la librería de C Glibc y la shell bash ..." * "shell" -> intérprete de órdenes (así consta en el manual de bash en Español)
"El confuso empleo de términos que hace SCO deja oscuro lel motivo de sus reclamaciones" * lel -> el * la confusión creada por SCO al emplear estos términos ensombrece el motivo de sus reclamaciones. ".... 500 grandes empresas, urgiréndoles ser cautos ..." * urgiréndoles ser cautos ...-> Urgiéndoles a ser cautos "por la Fundación para el Software Libre," Comparto que esta es la forma correcta de referirse en castellano a la FSF pero en la traducción que he enviado recientemente sobre una nota de prensa de la FSF Europe se me ha sugerido que deje sin traducir FSF. "Algunos colaboradores podrían haber tergiversado los hechos en sus contratos de cesión de derechos; pero en ausencia de tergiversación voluntaria, que jamás ha sucedido por lo que la Fundación puede saber, la probabilidad de que haya fallado la supervisión que llevamos a cabo de la libertad de nuestro software libre es insignificante. " * Cambiaría una parte a -> que no ha sucedido jamás hasta donde la Fundación ha podido saber * Y luego "la probabilidad de que haya fallado la supervisión que llevamos a cabo de la libertad de nuestro software libre es insignificante." me parece bastante lioso. A ver que tal "es muy poco probable que haya fallado la supervisión que de nuestro software libre llevamos a cabo" "pese a nuestras peticiones, ha encontrado ni un solo proyecto cuyos" * , ha encontrado -> , no ha encontrado "incluidas todas las modificaciones de IBM del núcleo para ..." * Para evitar la recurrencia de "de" -> Incluidas todas las modificaciones que IBM ha hecho para ... "Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable" * -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor -> Ese mismo hecho que se levanta como barrera infranqueable "Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona un programa" * no comprenden -> no incluyen .. "en el que está expresado el funcionamiento" * el funcionamiento -> su funcionamiento "Las presentes declaraciones públicas constituyen un abuso grosero de los principios de la comunidad del software libre, de un miembro que ha empleado todo nuestro trabajo para su propio beneficio económico" * Creo que sobre la coma despues de "libre" Saludos Enrique 2005/11/27, Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola, > > Envio la traducción de sco-v-ibm.es.html que realizó Antonio Ceballos > hace tiempo y que revisaron Antonio y un servidor. > > Si no hay más comentarios sobre esta traducción la subiré en una semana. > > Gracias, > > xavi > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > > iD8DBQBDiZBgxDlS+lR+isERAv+NAJ99LRApF6uFP0rcqXY5J9kbIP3kIgCgnP+v > SwFRrpYrpjld/D2DNEx3X2c= > =BWl8 > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Web-translators-es mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > > -- http://del.icio.us/quiquee _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
