Creo que no sería muy difícil tratar de escribir en un castellano lo más internacional posible, es decir, un castellano que a ningún hispanohablante le resulte extraño. En realidad, las diferencias suelen darse más en el lenguaje oral que en el escrito: los españoles no tenemos problemas para leer a autores americanos (hispanohablantes, claro está) e imagino que lo mismo les sucede a ellos con los autores españoles o de un país vecino.
Casi siempre hay varias formas de decir una misma cosa y, probablemente, siempre encontremos una que a nadie le resulte muy extraña. Por ejemplo, si «informar de» no le suena mal a ningún hispanohablante (supongo que es así) lo preferiríamos a «reportar», que aquí suena bastante mal. Si «coger» les salta a la vista a algunos americanos, no hay problema en sustituirlo por «tomar». O, por poner otro ejemplo, hablando de teléfonos portátiles, entre «móvil» y «celular» utilizaríamos este último, que en España, aunque no es habitual llamarlos así, se entiende y suena bien (además de que llamarlos «móviles», como hacemos aquí, es absurdo). Me parece deseable que entre los distintos documentos haya cierta unidad de estilo y esta puede ser la manera de lograrlo sin que nadie pueda sentirse incómodo. La práctica lo diría. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
