Hola, On Tue, 2005-12-20 at 14:19 +0100, César R P wrote: > > Tienes que eliminar este párrafo que se te ha colado en inglés: > > "This image is distributed in the hope that it will be useful, > > but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of > > MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU > > General Public License <file:///C:/copyleft/gpl.html> for more details. "
> En realidad no se me ha colado :-( . En una traducción anterior > (/graphics/listen.es.html), decidimos dejar la exposición de los > términos de la licencia en inglés, y luego incluir la traducción al > español. Yo interpreté este párrafo como una extensión de estos > términos, e incluí también su versión original en la página traducida, > me pareció lo más conveniente. Esa página ya está colgada. > En este caso (/graphics/gnu-jacket.es.html), tomé esa página como modelo > e hice exactamente lo mismo. Lo digo porque en caso de decidir eliminar > el párrafo en inglés, habría que hacerlo en las dos páginas. A mi > personalmente no me parece que esté de más. > > ¿Que opinais? El párrafo en inglés referente a la nota legal no lo eliminaría porque la GPL no tiene una traducción oficial al español. En otros hilos comentábamos que las notas legales parece que tienen «validez» las inglesas. Saludos, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
