Buenas, On Fri, 2006-07-14 at 23:09 +0000, Miguel Vazquez Gocobachi wrote: > Me refiero a fijar > estandares. Por ejemplo para la seccion del footer, es decir, la seccion > de copyright, no tiene caso que cada vez que nos envian una traduccion > tambien traduscan esa parte
Hay que tener en cuenta que todas las páginas no tienen (o no tenían) las misma licencia de copyright. > tambien se piensa en definiciones como > "GNU's not UNIX", de igual manera para no repetir traducciones y > agilizar el proceso de traduccion de nuestro equipo. Un glosario de las traducciones más usadas es una buena idea, IMHO. > Les agradeceria bastante las inquietudes que con > frecuencia suelen tener con respecto a definiciones o algun tipo de duda > para mejorar la estandarizacion tanto en traducciones como en codigo > XHTML. Sólo una cosa, creo que en XHTML no se usan [1] las «latin entities» (á y demás [2]), ya que se define la codificación de caracteres en el campo head [3]. [1] Aunque se pueden usar porqué no incumplen totalmente el estándar, AFAIK. [2] A excepción de las que simbolizan los caracteres '&', '"', '<', '>' y alguno mas. [3] <meta http-equiv="content-type" content='text/html; *charset=utf-8'* /> > Escribire tambien un documento sobre como realizar el codigo de paginas > a XHTML de forma estandarizada y todas las paginas del grupo sean > totalmente iguales con respecto al codigo. Asi como actualizaciones que > se han hecho, un caso particular es el ID del copyright paso a ser > "footer", entre otras cosas. Gracias, xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
