Hola, aquí envío mis sugerencias de corrección del citado texto. Nuestra comunidad ha sido entusiasmada/ nuestra comunidad se entusiasmó
agradecieron publicamente a Sun/ agradecieron públicamente a Sun y eso que es la respuesta a este incidente no-curioso/ y ésta es la respuesta a este no-incidente tan curioso No viene a realizar los criterios del software libre o algo similar, pero si criterios/ No se acerca a los criterios del software libre o algo similar, pero sí criterios binarios de la plataforma de Java como non-free/ binarios de la plataforma de Java como no-libres (igual en la siguiente aparición) una restricción que puede reducir ironicamente/ una restricción que puede reducir irónicamente No menciona que la plataforma de Java es software libre, o código abierto./ No menciona que la plataforma de Java sea software libre, ni siquiera código abierto. "en plataformas principales de open source"/ "en plataformas principales de código abierto" (igual en las siguientes apariciones) en los términos que niegan la libertad que usted tiene./ en términos que le impiden ejercer sus libertades. Desde entonces el término "open source" fue acuñado,/ Desde que el término "código abierto" fue acuñado, ellos no pueden hacer lo mismo con el "software libre", aunque podrían si ellos quieren/ parece que no lo hacen con "software libre", aunque podrían si hubiesen querido El descuidado lector puede observar los dos términos en proximidad y asumir falsamente/ El lector descuidado puede observar los dos términos próximos y asumir erróneamente este no-incidente representa los pasos exploratorios de Sun y eventualmente lanzar su plataforma de Java como software libre./ este no-incidente representa los pasos exploratorios de Sun hacia un futuro lanzamiento de su plataforma de Java como software libre. así que nuestra libre plataforma para Java se incluye/ de manera que nuestra plataforma libre de Java se incluye Si desea usar Java y tener libertad, por favor uselo y ayudenos./ Si desea usar Java y mantener sus libertades, por favor, únase y ayude. -Añadir: <p> Para informarse de cómo traducir al español o para enviar correcciones de esta traducción visite el sitio del <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de GNU</a>. <br /> Para informarse sobre la coordinación y el envío de traducciones lea la <a href="/server/standards/README.translations.es.html">guía de traducción</a>. </p> debajo de "envíe enlaces rotos y otras correciones..." -Escribir debajo de "Verbatim copying and distribution..." su traducción: Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta nota. -- Saludos, Israel Saeta Pérez. Hypatia. _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
