El Sábado 16 Septiembre 2006 17:40, [EMAIL PROTECTED] escribió: > Hi: > > > ¿ Está subida ya la traducción de la pagina del asunto ?
Aún hay unas cuantas cosas por corregir: espacios que sobran o faltan, acentos: - libros , escuchan - ven películas, o utilizan - nuevas y mas severas penas. - propósito? .Para etc. Y también alguna frase que no está bien traducida. Por ejemplo, en el párrafo: «Balancing against what?» (que no es «¿Ajustando el que?, sino «Equilibrar ¿con qué?»): «When the government buys something for the public, it acts on behalf of the public; its responsibility is to obtain the best possible deal -- best for the public, not for the other party in the agreement.», que está traducido así: «¿Ajustando el que? Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa en nombre del pueblo;Su responsabilidad es pues la de obtener el contrato mas beneficioso -- entiéndase para el pueblo,no para el gobierno» Aparte de la puntuación, al final no dice «el gobierno», sino «the other party in the agreement», esto es, «la otra parte implicada en el acuerdo», que no es el gobierno, sino los autores y editores. Esto ya lo señalé en la revisión. Y hay unas cuantas más. No digo que haya que poner la alternativa que propongo, pero si queremos que las traducciones sean fieles al original y se entiendan, tenemos que corregir los errores. Un saludo. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922) ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
