El Miércoles 20 Septiembre 2006 20:43, escribió: > Hi: > > No se si la última traducción que subí es la que has > > releído tu pero te comento: > > Aún hay unas cuantas cosas por corregir: espacios que sobran o > > faltan, acentos: > > > > - libros , escuchan > > En libros o escuchan, en la traducción que subí no veo que estén > acentuados y además no creo que se acentúen. >
Me refería al espacio que sobra entre «libros» y la coma. > > - ven películas, o utilizan > > Sobra la coma en este caso. > > - nuevas y mas severas penas. > > Tilde en «más». > > - propósito? .Para > > > > etc. > > propósito, a propósito, también esta acentuado en el texto. > Ahí no es el acento, sino el punto antes de «Para» > De todas maneras, el corrector ortográfico esta pasado. > ¡¡¡??? Un corrector ortográfico señala ese tipo de errores. > > Y también alguna frase que no está bien traducida. Por ejemplo, > > en el párrafo: «Balancing against what?» (que no es «¿Ajustando > > el que?, sino «Equilibrar ¿con qué?»): > > «When the government buys something for the public, it acts on > > behalf of the public; its responsibility is to obtain the best > > possible deal -- best for the public, not for the other party in > > the agreement.», > > que está traducido así: > > > > «¿Ajustando el que? > > Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno > > actúa en nombre del pueblo;Su responsabilidad es pues la de > > obtener el contrato mas beneficioso -- entiéndase para el > > pueblo,no para el gobierno» > > Aquí, y si, ya van dos veces que lo dices y creo que te has liado > entre el ejemplo que pone y sus participantes y el medio donde se > aplicaría en la traducción en la que estamos. No te entiendo. > Al final del párrafo > sigue llevando el peso de la traducción el ejemplo, no los autores. Sigo sin entenderte. No explicas por qué pones «el gobierno» donde dice «the other party in the agreement.». Cuando además, por el contexto, se ve claramente que esa otra parte implicada en el acuerdo no es el gobierno. > Mas opiniones son bienvenidas pero no la misma, que ya la > conocemos....al menos yo y que creo es errónea así como alguno de > los errores que cometiste y en los que no me quiero extender ya que > se trata de traducir entre [EMAIL PROTECTED] no entre dos, Pues es lo que habría que hacer, replicar a las correcciones con las que no se está de acuerdo, precisamente para que todos participemos y aprendamos, y tengamos la oportunidad de mejorar las traducciones. > > Uno de los fallos, bastante notable fue el traducir conferring por > conferir u otorgar, en ese contexto. Se que es fácil a veces > dejarse llevar por la prisa y por la similitud fonética pero hay > que ser cuidadoso, si. > > > > http://dictionary.reference.com/search?q=conferring&x=0&y=0 > Aquí sí explicas por qué no aceptaste el cambio. Podría haberme equivocado, pero en este caso sí tiene el sentido de conferir. En la página que citas, fíjate que señala que las dos acepciones dependen de que el verbo lleve o no objeto directo: –verb (used without object) 1. to consult together; compare opinions; carry on a discussion or deliberation. –verb (used with object) 2. to bestow upon as a gift, favor, honor, etc.: to confer a degree on a graduate. 3. Obsolete. to compare. En «conferring the [copyright] monopoly», lo que va detrás de «conferring» es el objeto directo, luego sólo puede tener el sentido de «otorgar un monopolio». Para que pudiera traducirse como lo haces tendría que llevar, en todo caso, un «about». > > > Esto ya lo señalé en la revisión. Y hay unas cuantas más. No digo > > que haya que poner la alternativa que propongo, pero si queremos > > que las traducciones sean fieles al original y se entiendan, > > tenemos que corregir los errores. > > Yo creo que el manifestar "Y también alguna frase que no está bien > traducida" es un poco categórico; a veces decir eso mismo de una > sola palabra ya sonaría algo, .....no se como. > > Si hay unas cuantas mas tuyas también pero además hay que tener en > cuenta el "tempo" y el toque diferente que le da el autor (RMS en > este caso) que por cierto y en todas los eventos suyos a los que he > asistido, mantiene en algún momento su toque irónico-sarcástico. En > el ejemplo anterior que citabas con balancing si lo lees con > detalle -es decir, no lo traduces- veras que "le pega" mas en uno > ajustar y en el otro equilibrar. > ¿Dónde? En el título no, pues no se refiere a «ajustar equivalencias», como sigues poniendo una frase antes. ¿Qué significa eso de «ajustar equivalencias» entre editores y lectores? A lo que se refiere más bien es a la búsqueda de un equilibrio entre los intereses de editores y lectores. De todos modos, lo que tendríamos que hacer en general en esta lista, es comentar los pasajes de interpretación dudosa. Así todos aprendemos y mejoramos las traducciones. Y debería ser obvio que las revisiones no se hacen para «sacar faltas», sino para que las traducciones sean de buena calidad. Los que colaboramos en la lista ponemos nuestro granito de arena para que el mensaje de GNU llegue a los hispanohablantes. Si el texto que reciben se entiende y está bien redactado, su primera impresión será buena. Si no, no les merecerá mucha credibilidad. Un saludo y ánimo a todos. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922) ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
