Hola: De momento te comento lo que llevo mirado:
Para los lenguajes de programación, en este tipo de frase yo siempre he visto «del», no «de» (del C, del Pascal, del Java, ...). «De Java» se usa con la isla, pero no con el lenguaje. Pasa lo mismo con los idiomas: del español, del inglés, ... «Libre pero encadenado. La trampa de Java»: Le falta el punto al final. Si el título es una sola frase se suele poner sin punto, pero si son dos queda un poco raro que la primera lleve punto y la segunda no. «ético pero hay una trampa de la que debe estar atento .» -> «ético pero hay una trampa a la que debe estar atento.» (espacios y «a»). «(vea http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html)» -> «(véase http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html)». «Que un programa dado sea software libre, depende únicamente de los términos de su licencia.»: La coma sobra. Entre el sujeto y el verbo de una frase nunca hay coma, salvo que haya una expresión incidental en medio. «Si el programa se puede usar» -> «Que el programa se pueda usar» (igual que en la frase anterior). «mundo Libre» -> «mundo libre». «la propia licencia del programa» -> «la licencia del propio programa»: 'Own' se refiere al programa, no a la licencia. La licencia del propio programa se contrapone a las licencias del programa y el compilador de Java (aquí pongo «de», pasa lo mismo con los idiomas: profesor de español <-> Historia del español). «funcionalidades» -> «funciones»: La funcionalidad es la cualidad de ser funcional. «librees inusable en el mundo Libre.» -> «libre es inusable en el mundo libre.» «causas de este problema» -> «causantes de este problema». «sienten que Java es sexy» -> «cree que el Java es sexy»: «Sentir» se emplea para emociones o percepciones de los sentidos, mientras que «creer», para opiniones o creencias, y debe ir en singular para concordar con «gente». «atracción hacia el lenguaje» -> «atracción por el lenguaje». «descuidan el asunto» -> «descuidan el problema». «dependencias, y caen» -> «dependencias y caen». «La implementación de Sun de Java» -> «La implementación de Java de Sun» (menos confusa). «Tenemos implementaciones» -> «Sí que tenemos implementaciones» (traducción del «do»). «el compilador de Java de GNU GCJ»: Si lo pones en ese orden tienes que poner comas, «el compilador de Java de GNU, GCJ,», ya que GNU solo tiene un compilador de Java. Si cambias el orden puedes dejarlo sin comas, «el compilador de Java GCJ de GNU», porque hay muchos compiladores de Java. «GNU Classpath» -> «Classpath de GNU», igual que «GPL de GNU». «soportan todas las funcionalidades» -> «tienen todas las funciones»: 'Soportar' no tiene ese significado en español, http://www.xcastro.com/errores.html «Pero estamos detrás de ellas.» -> «Estamos detrás de ellas.»: No hay 'pero' en el original. También se podría poner «estamos poniéndonos a su altura» o «estamos intentando alcanzarlas», etc. 'Estar detrás de ellas' no indica un avance, como creo que hace el original, simplemente que se va por detrás. Ya he dicho otras veces que «desarrollar» no es sinónimo de «construir», como el inglés 'develop', sino de «aumentar», que no es lo mismo. Para un programa yo no diría «desarrollar» sino «escribir», «elaborar», «construir», etc. «y casi todas ellas»: «ellas» se puede quitar; aunque no está mal, no es necesaria. El texto inglés cambia de «specification» a «specifications» y luego otra vez a «specification» en la misma frase. Seguramente es una errata, habría que ponerlas todas iguales en la traducción. La raya larga del final del artículo está mal colocada, va después del enlace. Todavía me faltan 6 o 7 párrafos pero por hoy tengo que dejarlo aquí. Un saludo. Antonio Regidor García ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
