About the Q1, I know that web interface. But, I'm wonder why not
provide direct file edit? That's will let my version control system
easier to track and view the differences. And I can use my editor to
global replace.
About the Q2, if the sentences is similar, why not reduce them?
Q3: Sometimes, one English word mapping to difference meaning of
Chinese. How can I deal with this? For example, if 'eat' means 'eat'
and 'kill' in Chinese. Then, the translate table will be
{
'eat_1' : 'eat',
'eat_2' : 'kill'
}
But, in English view, it will appear eat_1, eat_2, how to solve this
problem?
Q4: Can I suggest sort the translation table in ignore case alpha
order? That's let me easier to translate similar sentences.
Q5: Is there any function to force display all possible T() words in
tranlation table?
Q6: If the words is not translated, could it display different color
to let us easier to modify it?
On 6月27日, 下午9時21分, Yarko Tymciurak <[email protected]>
wrote:
> On Jun 27, 7:55 am, dlin <[email protected]> wrote:
>
> > Q1. Languages file is not easy to edit by editor directly, because it
> > translate the utf-8 into backslash numbers. I think the translate
> > application should write out directly code instead of blackslash
> > number.
>
> Update the translation using the admin / web interface (Lanugagues -
> i.e. edit zh-tw.py);
> Seehttp://www.web2py.com/book/default/section/3/10?search=translation
>
>
>
> > I've translated some zh-tw language sentences of welcome, could anyone
> > help me to check in to web2py repository?
>
> You can attach to an email reply to this thread, or send directly to
> Massimo - [email protected]
>
>
>
> > Q2. There are duplicate similar sentences in language file of welcome
> > scarfolding file:
> > for examples:
> > 'Admin is disabled because insecure channel'
> > 'Admin is disabled because unsecure channel'
> > 'Are you sure you want to uninstall application "%s"'
> > 'Are you sure you want to uninstall application "%s"?'
>
> That is ok; the translation strings are found by lookup.