Hi,

There has been a new comment on Weblate/Website at Hosted Weblate.

Source string:

Source strings

Comment:

Od pewnego czasu tłumaczę projekt Weblate, i już trochę przyzwyczaiłem
się do terminu 'napis' (źródłowy), którego używałem jako polskiego
odpowiednika angielskiego terminu (source) 'string'. Szanuję poglądy
innych użytkowników Weblate, więc nie będę się upierał przy mojej wersji
'spolszczenia' tego terminu (choć jeszcze kilka miesięcy temu
konsekwentnie starałem się ten polski termin tutaj stosować).

Mój komentarz jest następujacy: Projekty tłumaczone za pomocą Weblate to
prawie wyłącznie projekty informatyczne /programistyczne, dotyczące
dokumentacji oprogramowania, interfejsów, aplikacji mobilnych itp. W
informatyce ang. termin 'string' zwykle tłumaczy się jako 'ciąg
(znaków), łańcuch, napis', natomiast polski termin 'komunikat' to prawie
zawsze odpowiednik angielskiego terminu 'message'. Mam propozycję:
zrezygnujmy ze słowa 'napis' (źródłowy) na korzyść zwrotu '(źródłowy)
ciąg znaków'. W ten sposób tłumaczenia będą -- tak myślę -- bliższe
znaczeniu ang. terminu '(source) string'.

You can edit this string at:

https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/pl/?checksum=579dd700d9e8d6b4#comments

Translation summary:

Total strings: 264
Translated strings: 256 (96.9%)
Untranslated strings: 8 (3.1%)
Strings marked for review: 0 (0.0%)

You can translate at
https://hosted.weblate.org/projects/weblate/website/pl/
--
    Sent by Weblate translation system
    https://hosted.weblate.org/
    Change subscription settings: 
https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#subscriptions
    Support Weblate at https://salt.bountysource.com/teams/weblate


_______________________________________________
Weblate mailing list
[email protected]
https://lists.cihar.com/cgi-bin/mailman/listinfo/weblate

Reply via email to