Hi, There has been a new comment on Weblate/Website at Hosted Weblate.
Source string: Source strings Comment: Od pewnego czasu tłumaczę projekt Weblate, i już trochę przyzwyczaiłem się do terminu 'napis' (źródłowy), którego używałem jako polskiego odpowiednika angielskiego terminu (source) 'string'. Szanuję poglądy innych użytkowników Weblate, więc nie będę się upierał przy mojej wersji 'spolszczenia' tego terminu (choć jeszcze kilka miesięcy temu konsekwentnie starałem się ten polski termin tutaj stosować). Mój komentarz jest następujacy: Projekty tłumaczone za pomocą Weblate to prawie wyłącznie projekty informatyczne /programistyczne, dotyczące dokumentacji oprogramowania, interfejsów, aplikacji mobilnych itp. W informatyce ang. termin 'string' zwykle tłumaczy się jako 'ciąg (znaków), łańcuch, napis', natomiast polski termin 'komunikat' to prawie zawsze odpowiednik angielskiego terminu 'message'. Mam propozycję: zrezygnujmy ze słowa 'napis' (źródłowy) na korzyść zwrotu '(źródłowy) ciąg znaków'. W ten sposób tłumaczenia będą -- tak myślę -- bliższe znaczeniu ang. terminu '(source) string'. You can edit this string at: https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/pl/?checksum=579dd700d9e8d6b4#comments Translation summary: Total strings: 264 Translated strings: 256 (96.9%) Untranslated strings: 8 (3.1%) Strings marked for review: 0 (0.0%) You can translate at https://hosted.weblate.org/projects/weblate/website/pl/ -- Sent by Weblate translation system https://hosted.weblate.org/ Change subscription settings: https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#subscriptions Support Weblate at https://salt.bountysource.com/teams/weblate
_______________________________________________ Weblate mailing list [email protected] https://lists.cihar.com/cgi-bin/mailman/listinfo/weblate
