Hi Marc, :-) On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Paré <m...@marcpare.com> wrote: > IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives > where possible to make it easier for the localisation of pages. This will > ensure a more accurate translation of English pages throughout the website.
For me, the prime target of the content is the end user, so the content is drafted to be friendly and understandable to the page visitor. As someone with many years of translation experience, I'd say that it's less a question of shaping the content to suit the translator and more a question of having human translators with the skill and experience to properly understand and translate the content. ;-) As for "I would suggest using the same format as it reads in the drop down list to get our users used to reading our language listing format", I'd say that maybe we should get used to communicating with our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-) Please forgive me if I don't have much time to respond to the other points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on with it ;-) David Nelson -- Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***