Author: ivanovic
Date: Sun Aug 31 14:00:51 2008
New Revision: 29137
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=29137&view=rev
Log:
updated German translation
Modified:
trunk/changelog
trunk/players_changelog
trunk/po/wesnoth-thot/de.po
trunk/po/wesnoth-tsg/de.po
Modified: trunk/changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/changelog?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/changelog (original)
+++ trunk/changelog Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -5,7 +5,8 @@
* A drag operation only creates one undo action instead of many.
* More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
* Language and i18n:
- * updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, Italian
+ * updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
+ Italian
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
* Units:
Modified: trunk/players_changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/players_changelog?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/players_changelog (original)
+++ trunk/players_changelog Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -11,7 +11,8 @@
* More visible selection.
* Language and translations
- * updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, Italian.
+ * updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
+ Italian.
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
Modified: trunk/po/wesnoth-thot/de.po
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-thot/de.po?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-thot/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-thot/de.po Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -6,8 +6,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-21 15:14+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-31 09:25+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Crommy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -67,11 +67,11 @@
"\n"
"(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
-"Zu Anbeginn des neuen Zeitalters der Nordallianz sandten die Zwerge von "
-"Knalga eine Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten "
-"Brüder in Kal Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von "
-"Thursagan wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern der "
-"mutigen Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
+"Als die Nordallianz noch jung war, sandten die Zwerge von Knalga eine "
+"Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten Brüder in Kal "
+"Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von Thursagan "
+"wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern dieser mutigen "
+"Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 13 Szenarien)"
@@ -220,9 +220,9 @@
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Zu Anbeginn der Nordallianz waren die verbündeten Völker der Zwerge von "
-"Knalga und Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, Ruhe "
-"und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen die "
-"Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
+"Knalga und der Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, "
+"Ruhe und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen
"
+"die Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
"Gemeinschaft. Wieder gruben die Zwerge mit derselben Begeisterung in ihrer "
"Geschichte wie im Berg und erbauten aus der Vergangenheit ihre Zukunft. Ihre "
"Hoffnungen richteten sich bald auf ihre verloren geglaubten Brüder von Kal "
@@ -390,7 +390,7 @@
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen den
"
-"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, verlor sich die Macht. "
+"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. "
"Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen auf "
"des Hammers Kraft, starben und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich "
"vermissen wir sie in unseren Reihen."
@@ -489,7 +489,8 @@
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren "
-"Brüdern in Kal Kartha geschah â und dem Hammer. Eine Expedition."
+"Brüdern in Kal Kartha geschah â und dem Hammer. Wir bräuchten eine "
+"Expedition!"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#:
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
@@ -731,13 +732,13 @@
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
-msgstr "Falsch, dummer Koprolith â das Trollbrücke, hier du trollst Zahl. "
+msgstr "Falsch, dummer Koprolith ich. Das Trollbrücke, hier du trollst Zahl."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
-msgstr "Ich nicht Koprolith â ich Gronk â zahlen Gold, sonst tot."
+msgstr "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk â Du zahlen Gold, sonst tot."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
@@ -2066,7 +2067,7 @@
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:491
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
-msgstr ""
+msgstr "Psst, hört doch! Sind da nicht Geräusche vor uns?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:508
@@ -2164,8 +2165,9 @@
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
-"Es scheint eine Teleportationsrune zu sein. Die Kräfte, die die Rune binden,
"
-"sind anscheinend dieselben, die auch die Tore vor uns verschlieÃen."
+"Es scheint eine Reiserune zu sein, aber sie ist irgendwie blockiert. Die "
+"Kraft, die die Rune bindet, fühlt sich genauso an, wie jene, die auch die "
+"Tore verschlossen hält."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:992
@@ -2291,7 +2293,7 @@
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Zwerge von Kal Kartha! Hört mich an. Der Fels weint! Eure Gemeinschaft gebar
"
-"Böses und liegt in Scherben. Wer wird die Schuld tragen? Wer wird aus den "
+"Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus den "
"Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der "
"Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen "
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? Wer?"
@@ -2348,12 +2350,12 @@
"revolt."
msgstr ""
"Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der "
-"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet GroÃes
â "
-"denn horcht! Tan-Malgar sprach in der Versammlung der alliierten "
-"Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch Marth-Tak sprach als euer Freund "
-"und bewahrte die Treue. So verhinderte eure Weisheit eine Revolte im Inneren "
-"und euer schneller Sieg eine Invasion â Ihr bewahrtet die Allianz vor
groÃem "
-"Leid. "
+"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet GroÃes "
+"nicht nur auf dem Schlachtfeld â denn horcht! Tan-Malgar sprach in der "
+"Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch Marth-"
+"Tak sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte eure "
+"Weisheit eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion â
Ihr "
+"bewahrtet die Allianz vor groÃem Leid."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:160
@@ -2361,7 +2363,7 @@
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
-"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin den "
+"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin seinen "
"brüderlichen GruÃ, sowie Aufgaben und Würden eines Marschalls der "
"Nordallianz."
@@ -2677,7 +2679,6 @@
"Nein! Mein Herz verzagt, was soll mein Tun, ohn' Ziel und Fels bezeugend "
"(weinend).... wir sind verloren."
-# kleine Anleihe von "Die Feuerzangenbowle" - tschuldigung ;)
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
@@ -2786,6 +2787,7 @@
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
+"Ich spüre Falschheit. Bösartiger Brodem weht uns entgegen. Es ist erwacht."
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
Modified: trunk/po/wesnoth-tsg/de.po
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-tsg/de.po?rev=29137&r1=29136&r2=29137&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-tsg/de.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-tsg/de.po Sun Aug 31 14:00:51 2008
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -373,7 +373,7 @@
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:289
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
-msgstr "Kehrt zum Lager an eurer Startposition zurück und rekrutiert
Soldaten."
+msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert
Soldaten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:312
@@ -499,7 +499,7 @@
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Ihr könnt nun Wassermann Jäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name
"
-"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie euch im Kampf "
+"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf "
"gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher "
"bescheiden."
@@ -579,7 +579,7 @@
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
-"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt acht, dass "
+"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass "
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
#. [unit]: type=Footpad
@@ -1002,7 +1002,7 @@
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
-"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der WeiÃen Magie "
+"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weiÃen Magie "
"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
#. [message]: speaker=narrator
@@ -1480,7 +1480,9 @@
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
-msgstr "Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. "
+msgstr ""
+"Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. Wir werden die Männer
Wesnoths "
+"erledigen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
@@ -1636,9 +1638,9 @@
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
-"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl
Schwert "
-"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu "
-"FuÃ, können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
+"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert
"
+"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu FuÃ,
"
+"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
@@ -1649,7 +1651,7 @@
msgstr ""
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie
"
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
-"Eure Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
+"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
@@ -1954,7 +1956,7 @@
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
-"Ihr habt recht. Der dunkler Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
+"Ihr habt Recht. Der dunkle Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
"verlassen haben, ist unser Leben von euch abhängig, Urza Afalas. Werdet ihr "
"uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?"
@@ -2309,7 +2311,7 @@
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
-"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin unterrichten..."
+"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:438
@@ -2395,8 +2397,8 @@
"is death!"
msgstr ""
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktizierte Nekromantie und ist selbst "
-"zu einem Licht geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur "
-"eine Strafe: Den Tod!"
+"zu einem Lich geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine
"
+"Strafe: Den Tod!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
@@ -2486,7 +2488,7 @@
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
-"Gebt acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
+"Gebt Acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
"der Kontrolle Mal M'brins entzogen haben."
#. [objective]: condition=win
@@ -2726,7 +2728,8 @@
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
-"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
+"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir
nicht "
+"werden töten euch. Warum wir helfen sollten euch?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:470
@@ -2734,8 +2737,8 @@
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
-"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir nicht "
-"werden töten euch."
+"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen "
+"werden Untote töten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
@@ -2939,7 +2942,7 @@
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
-"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
+"Nun bin ich Mal M'brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
@@ -3104,7 +3107,7 @@
msgstr ""
"Ich werde ebenfalls hier bleiben â ich schulde euch mein Leben und werde
für "
"meine Verbrechen büÃen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
-"lange wir können, aufhalten."
+"lange wir können aufhalten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@@ -3464,7 +3467,9 @@
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
-msgstr "Ihr habt Recht. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
+msgstr ""
+"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ãrger "
+"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:129
@@ -3778,7 +3783,7 @@
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:27
msgid "Taste cold steel!"
-msgstr "Schmeckt kalten Stahl!"
+msgstr "Kostet kalten Stahl!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
@@ -3826,7 +3831,7 @@
"of your archers."
msgstr ""
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
-"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt acht, "
+"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, "
"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht â Diebe verursachen dann "
"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
@@ -3866,8 +3871,8 @@
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper
getöteter "
-"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für eure Mannen "
-"da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
+"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen "
+"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@@ -4004,7 +4009,7 @@
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"SchlieÃlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
-"aufzuschlagen â sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, denn weder Elf
noch "
+"aufzuschlagen â sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den weder Elf noch
"
"Mensch freiwillig überqueren würde."
#. [part]
_______________________________________________
Wesnoth-commits mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-commits