Author: ivanovic
Date: Sun Aug 31 19:04:06 2008
New Revision: 29138
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=29138&view=rev
Log:
updated Polish translation
Modified:
trunk/changelog
trunk/players_changelog
trunk/po/wesnoth-thot/pl.po
Modified: trunk/changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/changelog?rev=29138&r1=29137&r2=29138&view=diff
==============================================================================
--- trunk/changelog (original)
+++ trunk/changelog Sun Aug 31 19:04:06 2008
@@ -6,7 +6,7 @@
* More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
- Italian
+ Italian, Polish
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
* Units:
Modified: trunk/players_changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/players_changelog?rev=29138&r1=29137&r2=29138&view=diff
==============================================================================
--- trunk/players_changelog (original)
+++ trunk/players_changelog Sun Aug 31 19:04:06 2008
@@ -12,7 +12,7 @@
* Language and translations
* updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
- Italian.
+ Italian, Polish.
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
Modified: trunk/po/wesnoth-thot/pl.po
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-thot/pl.po?rev=29138&r1=29137&r2=29138&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-thot/pl.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-thot/pl.po Sun Aug 31 19:04:06 2008
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-31 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2053,7 +2053,7 @@
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:491
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba coÅ sÅyszÄ przed nami..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:508
@@ -2744,7 +2744,7 @@
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
-msgstr ""
+msgstr "Wyczuwam coÅ niedobrego. Tu siÄ budzi jakieÅ wiÄksze zÅo."
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
@@ -2765,6 +2765,16 @@
#~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów sÄ
darzeni trwożnym "
#~ "szacunkiem - ich orÄż pozwala powaliÄ najpotÄżniejszego nawet
wojownika "
#~ "jednym ciosem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
+#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
+#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
+#~ "than compensate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżÄ
potÄżne topory bojowe i mÅoty, co
sprawia, "
+#~ "że siejÄ
postrach w walce wrÄcz. Najlepiej sprawdzajÄ
siÄ w górach i
pod "
+#~ "ziemiÄ
. ChoÄ sÄ
powolni, z nadwyżkÄ
nadrabiajÄ
to siÅÄ
i
wytrzymaÅoÅciÄ
."
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
@@ -2810,15 +2820,5 @@
#~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
#~ msgstr "Ta jednostka może dowodziÄ innymi jednostkami tego samego
poziomu."
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżÄ
potÄżne topory bojowe i mÅoty, co
sprawia, "
-#~ "że siejÄ
postrach w walce wrÄcz. Najlepiej sprawdzajÄ
siÄ w górach i
pod "
-#~ "ziemiÄ
. ChoÄ sÄ
powolni, z nadwyżkÄ
nadrabiajÄ
to siÅÄ
i
wytrzymaÅoÅciÄ
."
-
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "W tej wiosce nie ma obroÅców."
_______________________________________________
Wesnoth-commits mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-commits