UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.8) Gecko/20050517 
Firefox/1.0.4 (Debian package 1.0.4-2)
IP: 193.52.237.80
URI: http://wesnoth.slack.it/?FrenchTranslation
 - - - - -
<h1>Battle for Wesnoth - Traduction française</h1>
<h2>Le mot d'introduction</h2>
<p>Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas 
complètement la ML mais essaye d'afficher
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les 
archives de la
ML( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).</p>
<h2>Marche à suivre</h2>
<p>Pour traduire les Wesnoth il faut mettre à jour les fichiers .po, fichiers 
servants à gérer les traductions dans
Wesnoth (et dans de nombreux projets)</p>
<p>Pour se faire il faut tout d'abord les récupérer :</p>
<ul>
<li>soit par cette page 
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php </li>
<li>soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth </li>
</ul>
<p>Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les 
modifier<br />
Pour celà plusieurs solutions : </p>
<ul>
<li>Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte</li>
<li>Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( 
http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
- http://gtranslator.sourceforge.net/ )</li>
</ul>
<p>Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de 
tenir au courant le reste de l'équipe de
traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.<br />
Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique <a 
href="#contact">contact</a>) en
indiquant sur quel fichier vous travaillez, et si vous effectuez une relecture 
ou une traduction<br />
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers 
officiels (hors campagnes utilisateurs
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base</p>
<h2>Quel sont les règles de la traduction ?</h2>
<p>Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. 
Il ne suffit pas de traduire mot à mot
les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.<br />
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte<br />
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont 
utilisées pour placer les différents signes de
ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :
http://www.reveenjoie-poesie.com/LANGUE_FRANCAISE/Typographie_francaise.html 
</p>
<p>Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, 
c'est concernant les espaces insécables
(point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous windows 
il faut utiliser la combinaison suivante
pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir 
alt appuyé).<p>
<p>Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles 
que É, È, À qui s'obtiennent par des
combinaisons de touches assez facilement</p>
<h2 id="contact">Contact</h2>
<p>Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la 
mailing list francophone de wesnoth
et le canal IRC #wesnoth-fr (sur irc.freenode.net).</p>
<p>Pour s'inscrire à la mailing list mailto:[EMAIL PROTECTED]</p>




_______________________________________________
Wesnoth-wiki-changes mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes

Reply via email to