Yellowtailshark added a comment.

  In T180345#7916094 <https://phabricator.wikimedia.org/T180345#7916094>, @mxn 
wrote:
  
  > Is it technically correct to interpret the English name of Hani in ISO 
15924 so literally? After all, chữ Nôm differs from chữ nho in terms of 
language usage and many specific characters, but the CJKV writing systems have 
been unified into a single subset of Unicode, including chữ Nôm. On the other 
hand, ISO 15924 does contain codes for typographic variants of scripts like 
Nastaliq Arabic (Aran) and Gaelic Latin (Latg).
  
  I think we can agree if it were explicit, it's a clear sign of intent and 
leaves little to misinterpretation. I just don't like getting ahead of the 
standards, but this is a minor point in any case. That Latin has variants shows 
that it is possible to distinguish chữ Nôm as its own variant, but equally true 
that chữ Nôm doesn't have a ISO 15924 code point of its own. But yes, with 
C933103's comment, I kinda see the argument for putting all Han orthography 
under the "Hani" code. I found this argument in favor of it from 2006 on a  
Hanja Wikipedia proposal 
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Hanja#Language_Code_Issue>
 page. While there are constructions/compositions of Han characters into 
combinations that might only be intelligible to the Vietnamese literati of the 
time, it still follows the same rules of construction of Classical Chinese 
script in general. I'm studying the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et 
Latinum 
<https://en.wikipedia.org/wiki/Dictionarium_Annamiticum_Lusitanum_et_Latinum>, 
and although Latinized Middle Vietnamese had b-with-flourish ꞗ 
<https://en.wikipedia.org/wiki/B_with_flourish>, apex diacritic 
<https://en.wikipedia.org/wiki/Apex_(diacritic)>, and a few other conventions 
no longer in use in modern Vietnamese orthography, it doesn't mean it merits 
its own Latin variation code.
  
  If we look at an example classical text, Chinh Phụ Ngâm Khúc 
<http://nomfoundation.org/nom-project/Chinh-Phu-Ngam-Khuc/Chinh-Phu-Ngam-Khuc-Text>,
 which is written in Han script, and later translated into Nôm script, if I 
were to encode this and give a user a choice between Han and Nôm, it would seem 
to me that Han is 'lzh' (Hani is implied I suppose), and Nôm would be 
'vi-Hani'. As long as there //is// a way to distinguish between the two texts, 
then I'm happy for it.
  
  In T180345#7916105 <https://phabricator.wikimedia.org/T180345#7916105>, 
@C933103 wrote:
  
  > But I think it is also not impossible to apply for another ISO 15924 code, 
given how Traditional Chinese and Simplified Chinese which have much less 
different from each others still received their individual code.
  
  If it ever happens, then we'll jump on that bandwagon. I think 'vi-Hani' is 
still a step in the right direction, compared to using 'vi-x-Q875344' for a 
rather currently pervasive usage among the Wikimedia projects.

TASK DETAIL
  https://phabricator.wikimedia.org/T180345

EMAIL PREFERENCES
  https://phabricator.wikimedia.org/settings/panel/emailpreferences/

To: Yellowtailshark
Cc: Yellowtailshark, Popolon, Esc3300, Nikki, Mahir256, Mbch331, Amire80, 
jhsoby, GerardM, mxn, Liuxinyu970226, Aklapper, revi, C933103, Astuthiodit_1, 
karapayneWMDE, Invadibot, maantietaja, ItamarWMDE, Akuckartz, Nandana, Lahi, 
Gq86, GoranSMilovanovic, QZanden, LawExplorer, _jensen, rosalieper, Scott_WUaS, 
Wikidata-bugs, aude
_______________________________________________
Wikidata-bugs mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

Reply via email to