Ok, got it. I've updated the strings in Transifex. 

So I guess the Italian and Polish translation should be reviewed for this issue 
too.

Alexis, thanks for your help.

> Am 16.11.2015 um 09:11 schrieb Alexis La Goutte <alexis.lagou...@gmail.com>:
> 
> Hi Uli,
> 
> After check the last wireshark_de.ts, you have translate Keyboard Accelerator 
> key (for example Ctrl+Down => Strg + Pfeil nach unten) but it is no very 
> needed, if you when to use the same keyboard accelerator key don't translate 
> and Qt will be (normally) translate key.
> You can get more info here : 
> http://doc.qt.io/qt-4.8/linguist-translators.html#changing-keyboard-accelerators
> 
> Regards,
> 
> 
>> On Mon, Nov 16, 2015 at 6:17 AM, Uli Heilmeier <ze...@heilmeier.eu> wrote:
>> Am 16.11.15 um 04:41 schrieb Guy Harris:
>> 
>> >
>> > Those letters in parentheses following "Datei" and "Ansicht" appear to be 
>> > the first letter of the English-language version of the menu name.  Are 
>> > they supposed to be there?  Or is that another issue, possibly related to 
>> > this issue?
>> 
>> They are intentionally. I wanted to have the same letter as in the English
>> version for the [Alt]+[Underlined-Letter] keyboard navigation.
>> If the German translation is missing the necessary letter I've added it in
>> parentheses (like the Chinese translation).
>> 
>> On Mac OS the underline is missing generally in menu entries.
>> 
___________________________________________________________________________
Sent via:    Wireshark-dev mailing list <wireshark-dev@wireshark.org>
Archives:    https://www.wireshark.org/lists/wireshark-dev
Unsubscribe: https://wireshark.org/mailman/options/wireshark-dev
             mailto:wireshark-dev-requ...@wireshark.org?subject=unsubscribe

Reply via email to