Ok, got it. I've updated the strings in Transifex. So I guess the Italian and Polish translation should be reviewed for this issue too.
Alexis, thanks for your help. > Am 16.11.2015 um 09:11 schrieb Alexis La Goutte <alexis.lagou...@gmail.com>: > > Hi Uli, > > After check the last wireshark_de.ts, you have translate Keyboard Accelerator > key (for example Ctrl+Down => Strg + Pfeil nach unten) but it is no very > needed, if you when to use the same keyboard accelerator key don't translate > and Qt will be (normally) translate key. > You can get more info here : > http://doc.qt.io/qt-4.8/linguist-translators.html#changing-keyboard-accelerators > > Regards, > > >> On Mon, Nov 16, 2015 at 6:17 AM, Uli Heilmeier <ze...@heilmeier.eu> wrote: >> Am 16.11.15 um 04:41 schrieb Guy Harris: >> >> > >> > Those letters in parentheses following "Datei" and "Ansicht" appear to be >> > the first letter of the English-language version of the menu name. Are >> > they supposed to be there? Or is that another issue, possibly related to >> > this issue? >> >> They are intentionally. I wanted to have the same letter as in the English >> version for the [Alt]+[Underlined-Letter] keyboard navigation. >> If the German translation is missing the necessary letter I've added it in >> parentheses (like the Chinese translation). >> >> On Mac OS the underline is missing generally in menu entries. >>
___________________________________________________________________________ Sent via: Wireshark-dev mailing list <wireshark-dev@wireshark.org> Archives: https://www.wireshark.org/lists/wireshark-dev Unsubscribe: https://wireshark.org/mailman/options/wireshark-dev mailto:wireshark-dev-requ...@wireshark.org?subject=unsubscribe