Hola Esther,
 
a ver si entre todos conseguimos dejarlo un poco más claro... ;-)
Como bien te comenta Julio, antes de empezar a traducir un documento, es
aconsejable crear una memoria (donde ir guardando las unidades de traducción
que vas creando al traducir y poder así volver a utilizarlas en el futuro).
Para ello, tendrás que ir a la configuración de Wordfast (haciendo click el
botón de la f) y en el apartado Translation Memory/TM darle al botón New TM,
ponerle un nombre y guardar. Así, irás almacenando ahí las unidades de
traducción que vayas traduciendo.
 
En cuanto a revisar la traducción... qué es exactamente lo que quieres
hacer? revisar la ortografía, leerla sin más pero sin el texto de inicio,
volver a editar las traducciones... Si entras en la configuración y vas a
Setup/QC (creo que es ahí), encontrarás las opciones que puedes configurar
para que cuando actives la opción QC sí haga algo. Para leerla sin el texto
original, una vez que cierres la sesión, puedes pulsar Ctrl+coma y ocultarás
el texto original (y digo ocultar porque no lo has limpiado así que pulsando
Ctrl+coma volverá a aparecer). Si cambiaras algo en ese momento, tendrías
que hacer el Cleanup actualizando la memoria (desde la configuración de
Wordfast, en el apartado Tools, CleanUp). Por último, si quieres volver a
editar las traducciones, puedes volver a abrir una sesión (dándole al primer
botón de la izqda. y como te decía Julio, revisar todo lo que quieras hasta
el final.
 
Como bien decía Julio, leer las training guides te vendrá bien. También
puedes consultar los archivos de la lista de Wordfast en inglés si tienes
alguna duda (hay bastante más movimiento que en ésta)
Y si no te queda algo claro, vuelves a preguntar!
Suerte y ánimo.
Elena

-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
 <mailto:[EMAIL PROTECTED]> [EMAIL PROTECTED] /  <http://www.eleka.net/>
www.eleka.net 

 

  _____  

De: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En
nombre de Esther
Enviado el: martes, 19 de diciembre de 2006 19:14
Para: [email protected]
Asunto: [wf_es] Re: TIPOS DE ARCHIVO-TM




Hola, 
 
Disculpar el error de enviar los mensajes a la dirección equivocada. 
Efectivamente, creo que estoy confundiendo lo que es una MT con un archivo
para segmentar, etc... Me he leido las instrucciones aunque hay bastantes
cosas que todavía no entiendo. 
Los pasos que he realizado son:
 
1. he copiado wordfast.dot y pegado en la carpeta de plantillas y también en
la de inicio de Word.
2. Después abrí Word y ya con la barra de wordfast, abro un archivo .doc
para  traducir y me sale el mensaje:
"No TM is currently selected"
3. Si le doy a cancel, puedo continuar y me aparecen los segmentos a
traducir
 
Sin embargo, no se si estoy haciendo algo mal, que debería crear primero,
etc...
Tampoco encuentro la manera de revisar después la traducción ya que le doy
al botón Quality check y no ocurre nada.

En fin, ando un poco perdida, aunque poco a poco con el manual y vuestra
ayuda me voy aclarando...
 
Gracias por vuestra ayuda
 
Saludos,
 
Esther


  _____  


LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.
<http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com
/> yahoo.com 

 

Responder a